Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Brahma Khanda, Shloka 31

The Glory of Tulasī and Dhātrī (Āmalakī): Protection from Yama and Attainment of Vaikuṇṭha

उवाच भुक्तं चान्नं च भुक्त्वा भग्नं गतः किमु । कृत्वा मे पाकभांडस्थं चागतो हिंसकस्य ते

uvāca bhuktaṃ cānnaṃ ca bhuktvā bhagnaṃ gataḥ kimu | kṛtvā me pākabhāṃḍasthaṃ cāgato hiṃsakasya te

उसने कहा—“भोजन खाकर फिर उसे क्यों तोड़कर चला गया? मेरे पकाने के बर्तन को क्षति पहुँचाकर, हे हिंसक, तू फिर लौट आया है!”

उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
भुक्तम्eaten
भुक्तम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; 'eaten' (object/state)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
अन्नम्food
अन्नम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअन्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
भुक्त्वाhaving eaten
भुक्त्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootभुज् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund)
भग्नम्broken
भग्नम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootभञ्ज् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; 'broken'
गतःwent away
गतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
किमुthen what?/indeed?
किमु:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् + उ (अव्यय/निपात)
Formप्रश्न/विस्मयार्थक निपात (interrogative particle: 'indeed? then what?')
कृत्वाhaving done/made
कृत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (enclitic); अत्र षष्ठी: 'my'
पाकभाण्डस्थम्(that which is) in the cooking vessel
पाकभाण्डस्थम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootपाक + भाण्ड + स्थ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया एकवचन; सप्तमी-तत्पुरुष: 'पाकभाण्डे स्थितम्' (placed in the cooking pot/vessel)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय
आगतःcame
आगतः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग, प्रथमा एकवचन
हिंसकस्यof the violent one
हिंसकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootहिंसक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी एकवचन; सम्बोधन/सम्बन्धे 'of the violent one'
तेyour
ते:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी एकवचन (enclitic); अत्र षष्ठी: 'your'

Unspecified (a speaker in dialogue; exact identity not provided in the input excerpt)

Concept: Violence and disrespect (breaking vessels, harming others) generate immediate social and karmic consequences; anger escalates bondage.

Application: Guard speech in conflict; repair harm done (apology, restitution) rather than returning with aggression; treat food and cooking implements as sacred supports of life.

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Inside a humble hut, a man stands with clenched jaw, pointing at a cracked cooking pot and spilled grains. The accused violent figure looms in the doorway, tense and defensive, while the air feels charged—like a storm about to break—contrasting sharply with the calm sanctity of the nearby tulasī shrine outside.","primary_figures":["angry householder/speaker","violent accused (likely hunter or offender)"],"setting":"Domestic kitchen corner with earthen stove, broken cooking vessel, scattered rice, smoky rafters; a glimpse of tulasī plant outside the threshold as a moral counterpoint.","lighting_mood":"forest dappled","color_palette":["smoke brown","clay red","mustard yellow","shadow violet","tulasī green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic interior with gold-highlighted earthen pot shards and stylized flames of the hearth; the speaker in expressive gesture, the violent man at the threshold; ornate border with subtle śaṅkha-cakra motifs hinting at divine moral order; rich reds/greens with gold leaf accents.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate domestic scene with fine linework—broken pot, spilled grains, tense facial expressions; soft light entering from doorway; tulasī visible outside as a small green accent; restrained palette emphasizing psychological drama.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and heightened expressions; kitchen elements simplified into iconic forms; the accusatory gesture exaggerated; warm reds and yellows with deep green tulasī outside, temple-wall narrative panel feel.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: less typical for domestic anger—render as a narrative vignette framed by floral borders; tulasī motif prominent at the edge, contrasting with the broken pot; deep blue background with gold and red highlights to dramatize conflict."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"emotional","sound_elements":["clay pot clatter","raised voices","crackling fire","sudden hush"]}

Sandhi Resolution Notes: चान्नं = च + अन्नम्; किमु = किम् + उ (निपात); चागतो = च + आगतः. (पाठे वाक्यरचना कठिन; 'भुक्तं... भग्नं' इत्यादि क्त-रूपाणि वस्तुस्थितिवर्णनार्थे प्रयुक्तानि).

FAQs

It criticizes wrongdoing that combines indulgence with harm—consuming another’s food and then causing damage—highlighting accountability and non-violence.

No. In this excerpt, no deities, tīrthas, or named figures are explicitly mentioned.

The verse is marked “uvāca” (“said”), but the speaker cannot be reliably identified from the single-verse excerpt alone; surrounding verses are needed to confirm the dialogue participants.