Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)

पश्यामो यदि तां पापां सार्थघ्नीं नैकदु:खदाम्‌ । लोष्टभि: पांसुभिश्चैव तृणै: काष्ठैश्न मुष्टिभि:

paśyāmo yadi tāṃ pāpāṃ sārthaghnīṃ naikaduḥkhadām | loṣṭabhiḥ pāṃsubhiś caiva tṛṇaiḥ kāṣṭhaiś ca muṣṭibhiḥ ||

“यदि वह पापिनी—सार्थ का नाश करने वाली और अनेकों को दुःख देने वाली—हमें कहीं दिख जाए, तो हम ढेलों से, धूल से, तिनकों से, लकड़ियों से और मुट्ठियों से (उस पर प्रहार करेंगे)।”

पश्यामःwe see
पश्यामः:
Karta
TypeVerb
Rootपश्
FormLat (present indicative), 1st, plural, Parasmaipada
यदिif
यदि:
TypeIndeclinable
Rootयदि
ताम्her/that (woman)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
Formfeminine, accusative, singular
पापाम्sinful, wicked
पापाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपापा
Formfeminine, accusative, singular
सार्थघ्नीम्destroyer of caravans (one who kills a merchant-train)
सार्थघ्नीम्:
Karma
TypeNoun
Rootसार्थघ्नी
Formfeminine, accusative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
एकone, single
एक:
Karma
TypeAdjective
Rootएक
Formfeminine, accusative, singular
दुःखदाम्giver of sorrow
दुःखदाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुःखदा
Formfeminine, accusative, singular
लोष्टभिःwith clods (of earth)
लोष्टभिः:
Karana
TypeNoun
Rootलोष्ट
Formmasculine, instrumental, plural
पांसुभिःwith dust
पांसुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootपांसु
Formmasculine, instrumental, plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
तृणैःwith grass
तृणैः:
Karana
TypeNoun
Rootतृण
Formneuter, instrumental, plural
काष्ठैःwith sticks/wood
काष्ठैः:
Karana
TypeNoun
Rootकाष्ठ
Formneuter, instrumental, plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
मुष्टिभिःwith fists
मुष्टिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमुष्टि
Formfeminine, instrumental, plural

बृहदश्चव उवाच

बृहदश्व (Bṛhadaśva)
तां पापां (a wicked woman, unnamed)
सार्थ (caravan/merchant-train)
लोष्ट (clods of earth)
पांसु (dust)
तृण (grass)
काष्ठ (sticks/wood)
मुष्टि (fists)