Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Draupadī’s Rebuke of Jayadratha and Dhaumya’s Admonition (Āraṇyaka-parva, Adhyāya 252)

यत्र हर्षस्त्वया कार्य: सत्कर्तव्याश्व पाण्डवा: । तत्र शोचसि राजेन्द्र विपरीतमिदं तव

yatra harṣas tvayā kāryaḥ satkartavyāś ca pāṇḍavāḥ | tatra śocasi rājendra viparītam idaṃ tava rājendra ||

राजेन्द्र! जहाँ तुम्हें हर्ष मनाना और पाण्डवों का सत्कार करना चाहिए था, वहाँ तुम शोक कर रहे हो; यह तुम्हारा आचरण सर्वथा विपरीत है।

यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र
हर्षःjoy
हर्षः:
Karta
TypeNoun
Rootहर्ष
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine, Instrumental, Singular
कार्यःto be done / should be done
कार्यः:
TypeAdjective
Rootकार्य
FormMasculine, Nominative, Singular
सत्कर्तव्याःto be honored / should be respected
सत्कर्तव्याः:
TypeAdjective
Rootसत्कर्तव्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
पाण्डवाःthe Pandavas
पाण्डवाः:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Nominative, Plural
तत्रthere / in that situation
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
शोचसिyou grieve
शोचसि:
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, Second, Singular, Parasmaipada
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
TypeNoun
Rootराजेन्द्र
FormMasculine, Vocative, Singular
विपरीतम्contrary / opposite
विपरीतम्:
TypeAdjective
Rootविपरीत
FormNeuter, Nominative, Singular
इदम्this
इदम्:
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Nominative, Singular
तवof you / your
तव:
TypePronoun
Rootत्वद्
FormMasculine/Feminine, Genitive, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
P
Pāṇḍavas
R
rājendra (addressed king)

Educational Q&A

A king (or any responsible person) should respond to worthy people with appropriate joy and honor; grieving where one should celebrate and show respect is presented as a reversal of proper dharmic conduct.

Vaiśaṃpāyana addresses a king as ‘rājendra’ and rebukes him: instead of rejoicing and honoring the Pāṇḍavas, he is lamenting, and this reaction is described as inappropriate and contrary to what the situation demands.