Shloka 231

शत्रुभिश्वावहसितो मानी पौरुषवर्जित: । पाण्डवैरविक्रमाब्यैश्व सावमानमवेक्षित:

śatrubhiś cāvahasito mānī pauruṣavarjitaḥ | pāṇḍavair avikramābhiś ca sāvamānam avekṣitaḥ ||

दुर्योधन बोला—शत्रुओं द्वारा उपहासित होकर भी मैं अभिमानी हूँ, यद्यपि सच्चे पौरुष से रहित हूँ; और पाण्डवों—जिनका पराक्रम तुच्छ है—द्वारा भी मैं तिरस्कार से देखा गया हूँ।

शत्रुभिःby enemies
शत्रुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अवहसितःmocked, laughed at
अवहसितः:
TypeVerb
Rootअवहस् (अव + हस्)
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
मानिproud
मानि:
TypeAdjective
Rootमानिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
पौरुषवर्जितःdevoid of manliness/valor
पौरुषवर्जितः:
TypeAdjective
Rootपौरुष-वर्जित
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
पाण्डवैःby the Pandavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
अविक्रमाभ्यैःby the non-valorous (ones)
अविक्रमाभ्यैः:
Karana
TypeAdjective
Rootअ-विक्रम
FormMasculine, Instrumental, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
सावमानम्with contempt; contemptuous
सावमानम्:
Karma
TypeAdjective
Rootस-अवमान
FormNeuter, Accusative, Singular
अवेक्षितःlooked at, regarded
अवेक्षितः:
TypeVerb
Rootअव + ईक्ष्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
P
Pāṇḍavas
E
enemies (śatravaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical danger of māna (pride): when self-image persists without corresponding virtue or capability, it leads to shame, resentment, and distorted judgment—fuel for further conflict rather than self-correction.

Duryodhana voices his inner grievance: he feels publicly ridiculed by opponents and scorned by the Pāṇḍavas, and he frames this as an injury to his honor, revealing a wounded pride that intensifies his hostility.