Previous Verse
Next Verse

Shloka 183

प्रावृट्-शरत्-वर्णनम् — Description of the Monsoon and Autumn; Sarasvatī in the Pāṇḍavas’ Exile

भीमसेनस्य नादेन व्यमुठ्जन्त गुहा भयात्‌ वनमें घूमते हुए भीमसेनका बलाभिमान दीर्घकालसे बहुत बढ़ा हुआ था। उस समय उनकी सिंह-गर्जनासे महान्‌ बलशाली गजराज और मृगराज भी भयसे अपना स्थान छोड़कर भाग गये

bhīmasenasya nādena vyamuñjanta guhā bhayāt

भीमसेन की गर्जना से भयभीत होकर गुफाएँ सूनी हो गईं। वन में विचरते हुए उनके बल का अभिमान दीर्घकाल से बढ़ता चला आया था; और उस समय उनकी सिंह-गर्जना सुनकर महाबली गजराज और मृगराज भी अपना स्थान छोड़कर भाग खड़े हुए।

भीमसेनस्यof Bhimasena
भीमसेनस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootभीमसेन
FormMasculine, Genitive, Singular
नादेनby/with the roar
नादेन:
Karana
TypeNoun
Rootनाद
FormMasculine, Instrumental, Singular
व्यमुञ्जन्तthey abandoned/left (released)
व्यमुञ्जन्त:
Kriya
TypeVerb
Rootमुच्
FormImperfect (Lan), Third, Plural, Parasmaipada
गुहाःcaves (their lairs)
गुहाः:
Karma
TypeNoun
Rootगुहा
FormFeminine, Accusative, Plural
भयात्from fear / out of fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Bhīmasena (Bhīma)
G
guhāḥ (caves)
G
gajarāja (great elephant) [contextual]
M
mṛgarāja (lion) [contextual]
V
vana (forest) [contextual]

Educational Q&A

The verse highlights the overwhelming force of Bhīma’s power and suggests an ethical caution: strength and self-confidence, when allowed to grow into unchecked pride, can generate fear and disturbance around oneself; true mastery includes restraint.

As the Pāṇḍavas live in the forest, Bhīma roars like a lion; the sound is so terrifying that even creatures sheltering in caves—and, by context, powerful elephants and lions—abandon their places and flee in fear.