Previous Verse
Next Verse

Shloka 61

Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)

न मे विशेषो जात्वासीदू धार्तराष्ट्रेषु पाण्डवै: । तेन सत्येन कृष्ण त्वां हतामित्र श्रिया वृतम्‌ । अस्माद्‌ विमुक्तं संग्रामात्‌ पश्येयं पाण्डवै: सह

na me viśeṣo jātva āsīd dhārtarāṣṭreṣu pāṇḍavaiḥ | tena satyena kṛṣṇa tvāṃ hatāmitra śriyā vṛtam | asmād vimuktaṃ saṃgrāmāt paśyeyaṃ pāṇḍavaiḥ saha

वैशम्पायन बोले—धृतराष्ट्रपुत्रों और पाण्डवों के प्रति मेरे मन में कभी भी पक्षपात नहीं रहा। उस सत्य के प्रभाव से, हे कृष्ण! हे शत्रुनाशक! मैं तुम्हें समृद्धि से घिरा हुआ देखूँ और पाण्डवों के साथ इस संग्राम से मुक्त हो जाऊँ।

not
:
TypeIndeclinable
Root
मेof me / my
मे:
Sampradana
TypeNoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
विशेषःdistinction, partiality
विशेषः:
Karta
TypeNoun
Rootविशेष
FormMasculine, Nominative, Singular
जातुever, at any time
जातु:
TypeIndeclinable
Rootजातु
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect, 3rd, Singular
indeed (emphatic particle)
:
TypeIndeclinable
Root
धार्तराष्ट्रेषुamong the Dhārtarāṣṭras (sons of Dhṛtarāṣṭra)
धार्तराष्ट्रेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootधार्तराष्ट्र
FormMasculine, Locative, Plural
पाण्डवैःwith/among the Pāṇḍavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
तेनby that
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Instrumental, Singular
सत्येनby (this) truth
सत्येन:
Karana
TypeNoun
Rootसत्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
कृष्णO Kṛṣṇa
कृष्ण:
TypeNoun
Rootकृष्ण
FormMasculine, Vocative, Singular
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormAccusative, Singular
हतामित्रO slayer of enemies (lit. whose enemies are slain)
हतामित्र:
TypeAdjective
Rootहत-अमित्र
FormMasculine, Vocative, Singular
श्रियाwith splendor/fortune
श्रिया:
Karana
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Instrumental, Singular
वृतम्surrounded, endowed, covered
वृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवृत
FormMasculine, Accusative, Singular
अस्मात्from this
अस्मात्:
Apadana
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine/Neuter, Ablative, Singular
विमुक्तम्released, freed
विमुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootविमुक्त
FormMasculine, Accusative, Singular
संग्रामात्from the battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Ablative, Singular
पश्येयम्may I see / I would see
पश्येयम्:
TypeVerb
Rootदृश्
FormOptative, 1st, Singular
पाण्डवैःwith the Pāṇḍavas
पाण्डवैः:
Karana
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Instrumental, Plural
सहtogether with
सह:
TypeIndeclinable
Rootसह

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Dhārtarāṣṭras (Kauravas)
P
Pāṇḍavas
K
Kṛṣṇa
Ś
Śrī (prosperity/fortune)
S
Saṃgrāma (war/battle)

Educational Q&A

The verse highlights satya (truthfulness) and impartiality as moral powers: the speaker claims he never showed bias between the Kauravas and Pāṇḍavas, and invokes that truth as a solemn assurance (satya-vacana) to wish well-being for Kṛṣṇa and to seek freedom from the destructive burden of war.

In Vaiśaṃpāyana’s narration, a truth-affirmation is voiced: the speaker declares neutrality between the two rival houses and, by the force of that truthful claim, offers a benediction—may Kṛṣṇa be seen flourishing in śrī (auspicious prosperity) and may the speaker (together with the Pāṇḍavas) be delivered from the impending/ongoing conflict.