Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Kaurava Mobilization at Kurukṣetra (Duryodhana Orders War Preparations) / कुरुक्षेत्रे धार्तराष्ट्र-सैन्यसज्जा

मयापि हि महाबाहो त्वत्प्रियार्थ महाहवे

mayāpi hi mahābāho tvatpriyārthaṃ mahāhave |

वैशम्पायन बोले—महाबाहो! महान् युद्ध की सम्भावना देखकर तुम्हारे प्रिय के लिये शान्ति-स्थापन हेतु मैंने भी बड़ा प्रयत्न किया। उससे हम धर्म-ऋण से भी उऋण हो गये हैं; अब जो लोग सदा दूसरों के दोष गिनाते हैं, वे भी हमारे ऊपर दोषारोपण नहीं कर सकते।

{'mayā api''even by me
{'mayā api':
I too', 'hi''indeed
I too', 'hi':
for', 'mahābāho''O mighty-armed one (vocative epithet)', 'tvat-priya-artham': 'for your dear interest
for', 'mahābāho':
to do what pleases/benefits you', 'mahāhave''in/with regard to the great battle
to do what pleases/benefits you', 'mahāhave':
amid the great conflict', 'mahān prayatnaḥ (implied by context)''great effort', 'śānti-sthāpana (contextual)': 'establishing peace
amid the great conflict', 'mahān prayatnaḥ (implied by context)':
peace-making', 'dharma-ṛṇa (contextual)''debt/obligation to righteousness and moral duty', 'doṣa-āropaṇa (contextual)': 'accusation
peace-making', 'dharma-ṛṇa (contextual)':
imputing fault', 'doṣa-vaktṛ (contextual)''fault-finder
imputing fault', 'doṣa-vaktṛ (contextual)':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
M
Mahābāhu (epithet addressed to a Bharata prince)

Educational Q&A

Before resorting to war, one must sincerely attempt peace and thereby fulfill one’s obligation to dharma; having done so, one stands ethically protected against later accusations of needless violence.

Vaiśampāyana explains that, anticipating a major conflict, he (in the narrative voice) undertook serious efforts to secure peace for the addressee’s benefit; this establishes that their side has acted responsibly and cannot fairly be blamed by critics.