Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

उद्योगपर्व — अध्याय १२५: दुर्योधनस्य प्रत्युत्तरम्

Duryodhana’s Reply in the Kuru Assembly

यावन्न प्रेक्षते क्ुद्ध: सेनां तव युधिष्ठिर: । ह्वीनिषेवो महेष्वासस्तावच्छाम्यतु वैशसम्‌

yāvan na prekṣate kruddhaḥ senāṃ tava yudhiṣṭhiraḥ | hrī-niṣevo maheṣvāsas tāvac chāmyatu vaiśasam ||

वैशम्पायन बोले—जब तक लज्जाशील महाधनुर्धर युधिष्ठिर क्रोध से तुम्हारी सेना पर दृष्टि नहीं डालते, तब तक इस होने वाले जनसंहार को शान्त हो जाने दो।

यावत्as long as / until
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat)
not
:
TypeIndeclinable
Root
Formnegation
प्रेक्षतेlooks at / gazes
प्रेक्षते:
TypeVerb
Rootप्रेक्ष्
Formpresent, ātmanepada, 3rd person, singular
क्रुद्धःangry
क्रुद्धः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध
Formmasculine, nominative, singular
सेनाम्army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
Formfeminine, accusative, singular
तवyour
तव:
Sambandha
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
युधिष्ठिरःYudhiṣṭhira
युधिष्ठिरः:
Karta
TypeNoun
Rootयुधिष्ठिर
Formmasculine, nominative, singular
हीनिषेवःmodest / shamefaced (lit. one who is restrained by shame)
हीनिषेवः:
Karta
TypeAdjective
Rootहीनिषेव
Formmasculine, nominative, singular
महेष्वासःgreat archer
महेष्वासः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
Formmasculine, nominative, singular
तावत्so long / until then
तावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतावत्
Formcorrelative adverb (yāvat–tāvat)
शाम्यतुlet it subside / be pacified
शाम्यतु:
TypeVerb
Rootशम्
Formimperative (loṭ), parasmaipada, 3rd person, singular
वैशसम्slaughter / massacre
वैशसम्:
Karta
TypeNoun
Rootवैशस
Formneuter, nominative/accusative, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
Yudhiṣṭhira
A
army (senā)

Educational Q&A

The verse urges de-escalation before violence becomes irreversible: while even the most restrained, dharma-minded leader (Yudhiṣṭhira) has not yet turned fully to wrath, there remains a moral window to pacify conflict and prevent mass slaughter.

In the tense pre-war setting of the Udyoga Parva, the narrator frames a warning: if Yudhiṣṭhira—normally modest and self-controlled—directs an angry, decisive attention toward the opposing army, war will be unavoidable; therefore the impending carnage should be calmed immediately.