Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Nāgendra–Brāhmaṇa Saṃvāda: Praśna-vidhi and Dharmic Approach on the Gomatī Riverbank

भूतप्रलयमत्यन्तं शृणुष्व नृपसत्तम

vaiśaṃpāyana uvāca | bhūta-pralayam atyantaṃ śṛṇuṣva nṛpa-sattama |

वैशम्पायन बोले—हे नृपश्रेष्ठ, पंचमहाभूतों के अत्यन्त प्रलय का वृत्तान्त सुनो। प्राचीन काल में यह पृथ्वी एकार्णव के जल में लीन हो गई; जल तेज में, तेज वायु में, वायु आकाश में, आकाश मन में, मन व्यक्त (महत्तत्त्व) में, व्यक्त अव्यक्त प्रकृति में, अव्यक्त मायाविशिष्ट ईश्वररूप पुरुष में और वह पुरुष सर्वव्यापी परमात्मा में लीन हो गया। तब सर्वत्र केवल अन्धकार ही अन्धकार छा गया; उसके सिवा कुछ भी ज्ञात न होता था।

भूतof beings/elements
भूत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूत
FormNeuter, Genitive, Singular
प्रलयम्dissolution, destruction
प्रलयम्:
Karma
TypeNoun
Rootप्रलय
FormMasculine, Accusative, Singular
अत्यन्तम्utterly, completely
अत्यन्तम्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्यन्त
शृणुष्वlisten (you)!
शृणुष्व:
Karta
TypeVerb
Rootश्रु
FormImperative, Second, Singular, Parasmaipada
नृपसत्तमO best of kings
नृपसत्तम:
Sampradana
TypeNoun
Rootनृप-सत्तम
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशग्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
N
nṛpa-sattama (the king addressed)
P
pṛthivī (earth)
E
ekārṇava (cosmic ocean)
P
pañca-bhūta (five elements)
J
jala (water)
T
tejas (fire)
V
vāyu (wind)
Ā
ākāśa (space)
M
manas (mind)
V
vyakta/mahat-tattva
A
avyakta/prakṛti
P
puruṣa (māyā-viśiṣṭa īśvara)
P
paramātman

Educational Q&A

All compounded realities—starting from the gross elements and extending through mind and cosmic principles—are impermanent and ultimately dissolve back into subtler causes, culminating in the all-pervading Supreme Self. The passage encourages detachment and a perspective grounded in ultimate reality rather than transient forms.

Vaiśaṃpāyana addresses a king and begins describing the ‘ultimate dissolution’ (atyanta-pralaya): earth merges into water, water into fire, fire into wind, wind into space, space into mind, mind into mahat (the manifest), mahat into prakṛti (the unmanifest), prakṛti into īśvara/puruṣa, and finally into Paramātman—after which only darkness is perceived.