Previous Verse
Next Verse

Shloka 306

ऋषिसमागमः — युधिष्ठिरस्य शोकवर्णनम्

Sage Assembly and Yudhiṣṭhira’s Articulation of Grief

संधास्ये धर्मपुत्रेण पश्चादिति च सो<ब्रवीत्‌ । “अतः मैं पहले समरांगणमें श्रीकृष्णसहित अर्जुनको परास्त करके पीछे धर्मपुत्र युधिष्ठिरके साथ संधि करूँगा” ऐसी बात उन्होंने कही

sandhāsye dharmaputreṇa paścād iti ca so 'bravīt | “ataḥ ahaṃ pūrvaṃ samarāṅgaṇe śrīkṛṣṇasahitaṃ arjunaṃ parājitya paścāt dharmaputra yudhiṣṭhirena sārdhaṃ sandhiṃ kariṣyāmi” iti vācaṃ te 'bruvan |

उन्होंने कहा— “मैं बाद में धर्मपुत्र के साथ संधि करूँगा।” फिर उन्होंने अपना निश्चय प्रकट किया— “अतः मैं पहले रणभूमि में श्रीकृष्ण सहित अर्जुन को परास्त करूँगा और उसके बाद ही धर्मपुत्र युधिष्ठिर के साथ संधि करूँगा।”

संधास्येI shall make (a) treaty / I shall reconcile
संधास्ये:
Karta
TypeVerb
Rootसंधा (धातु: धा उपसर्ग: सम्)
Formलृट् (भविष्यत्), उत्तम, एकवचन, परस्मैपद
धर्मपुत्रेणwith the son of Dharma (Yudhiṣṭhira)
धर्मपुत्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootधर्मपुत्र
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
इतिthus (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
and
:
TypeIndeclinable
Root
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अब्रवीत्said / spoke
अब्रवीत्:
TypeVerb
Rootब्रू
Formलङ् (अनद्यतनभूत), प्रथम, एकवचन, परस्मैपद

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira (Dharmaputra)
A
Arjuna
Ś
Śrī Kṛṣṇa
S
samarāṅgaṇa (battlefield)
S
sandhi (treaty/peace)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical dilemma of postponing peace until after achieving military superiority: it contrasts the dharmic ideal of timely reconciliation with a power-driven approach that seeks victory first and agreement later.

A speaker (recounted by Yudhiṣṭhira) reports someone’s declaration: he intends to first defeat Arjuna on the battlefield—even with Kṛṣṇa at his side—and only afterward make a peace treaty with Yudhiṣṭhira (Dharmaputra).