Previous Verse
Next Verse

Shloka 256

Gadā-yuddhe Bhīma–Duryodhanayoḥ Tumulaḥ Saṃprahāraḥ

Mace-duel’s intense exchange

प्राणान्‌ श्रियं च राज्यं च त्यक्त्वा शेष्यति भूतले । “कुरुराज शान्तनुके कुलका यह जीता-जागता कलंक आज अपने प्राण, लक्ष्मी तथा राज्यको छोड़कर सदाके लिये पृथ्वीपर सो जायगा

prāṇān śriyaṃ ca rājyaṃ ca tyaktvā śeṣyati bhūtale |

संजय ने कहा—प्राण, लक्ष्मी और राज्य को त्यागकर वह पृथ्वी पर पड़ा रहेगा। यह वाक्य युद्ध में राजगर्व के पतन को सूचित करता है—अधर्म से प्रेरित अभिलाषा का अंत रणभूमि में मृत्यु और अपकीर्ति है।

प्राणान्lives, vital breaths
प्राणान्:
Karma
TypeNoun
Rootप्राण
FormMasculine, Accusative, Plural
श्रियम्fortune, prosperity
श्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootश्री
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
राज्यम्kingdom, sovereignty
राज्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootराज्य
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
त्यक्त्वाhaving abandoned
त्यक्त्वा:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormAbsolutive (क्त्वा), Active
शेष्यतिwill lie down, will sleep
शेष्यति:
TypeVerb
Rootशी
FormFuture (लृट्), 3rd, Singular, Parasmaipada
भूतलेon the ground, on the earth's surface
भूतले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभूतल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
prāṇa (life)
Ś
śrī (prosperity/Lakṣmī)
R
rājya (kingdom)
B
bhūtala (earth/ground)

Educational Q&A

Worldly power—life, wealth, and sovereignty—is fragile. In the ethical frame of the Mahābhārata, war driven by adharma and pride ends in the loss of everything, reducing even a ruler to lying on the bare earth.

Sañjaya, narrating events to Dhṛtarāṣṭra, foretells or reports the downfall of a royal figure: he will relinquish life, prosperity, and kingship and be left slain or laid low on the battlefield ground.