Shloka 10

दृष्टवा च तां वेगवतीं प्रभग्नां सर्वे त्वदीया युधि योधमुख्या: । अपूजयंस्ते तु नराधिपं त॑ दध्मुश्न शड्खान्‌ शशिसंनिकाशान्‌,म्लेच्छशज शाल्वने पाण्डवोंकी उस विशाल सेनामें सहसा भगदड़ मचा दी। उस गजराजके वेगको सहन न कर सकनेके कारण वह सेना तत्काल चारों दिशाओंमें भाग चली! उस वेगशालिनी सेनाको भागती देख युद्धस्थलमें खड़े हुए आपके सभी प्रधान- प्रधान योद्धा म्लेच्छशाज शाल्वकी प्रशंसा करने और चन्द्रमाके समान उज्ज्वल शंख बजाने लगे

sañjaya uvāca |

dṛṣṭvā ca tāṁ vegavatīṁ prabhagnāṁ sarve tvadīyā yudhi yodhamukhyāḥ |

apūjayaṁs te tu narādhipaṁ taṁ dadhmuś ca śaṅkhān śaśisaṁnikāśān ||

संजय बोले—उस वेगवती सेना को टूटी हुई और भागती देखकर युद्ध में खड़े आपके सभी प्रमुख योद्धाओं ने उस राजा का सत्कार किया और चन्द्रमा के समान उज्ज्वल शंख बजाए।

दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Adhikarana
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund)
and
:
TypeIndeclinable
Root
ताम्that (her/it)
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
वेगवतीम्swift, impetuous
वेगवतीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवेगवत्
FormFeminine, Accusative, Singular
प्रभग्नाम्broken, routed, shattered
प्रभग्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रभग्न
FormFeminine, Accusative, Singular, past passive participle (PPP) from प्र-भञ्ज्/भञ्ज्
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
त्वदीयाःyour (belonging to you)
त्वदीयाः:
Karta
TypeAdjective
Rootत्वदीय
FormMasculine, Nominative, Plural
युधिin battle
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
योधमुख्याःchief warriors
योधमुख्याः:
Karta
TypeNoun
Rootयोधमुख्य
FormMasculine, Nominative, Plural
अपूजयन्they praised / honored
अपूजयन्:
TypeVerb
Rootपूज्
FormImperfect (लङ्), 3rd, Plural, Parasmaipada
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
नराधिपम्the king (lord of men)
नराधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्that (him/that one)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Accusative, Singular
दध्मुःthey blew
दध्मुः:
TypeVerb
Rootध्मा
FormPerfect (लिट्), 3rd, Plural, Parasmaipada
शङ्खान्conch-shells
शङ्खान्:
Karma
TypeNoun
Rootशङ्ख
FormMasculine, Accusative, Plural
शशिसंनिकाशान्moon-like (bright as the moon)
शशिसंनिकाशान्:
Karma
TypeAdjective
Rootशशिसंनिकाश
FormMasculine, Accusative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tvadīyāḥ')
N
narādhipa (a king; contextually the praised leader)
Ś
śaṅkha (conch-shells)

Educational Q&A

The verse underscores how quickly collective sentiment in war follows visible success: when an opposing force breaks, leaders are publicly honored and victory-signals are sounded, reinforcing group cohesion and escalating the conflict. It implicitly cautions that acclaim and noise can amplify aggression as much as they celebrate courage.

Sañjaya reports that a fast-moving force has been broken and is fleeing; seeing this, the chief warriors on Dhṛtarāṣṭra’s side praise the king leading them and blow bright, moon-like conches as a triumphant battlefield signal.