Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)

को हि मां भीमसेनाद्य क्षितावहति पार्थिव: | क्षेप्तुं कालपरीतात्मा यथैष कुलपांसन:

ko hi māṁ bhīmasenādya kṣitāvahati pārthivaḥ | kṣeptuṁ kālaparītātmā yathaiṣa kulapāṁsanaḥ ||

भीष्म बोले—हे भीमसेन! आज इस पृथ्वी पर कौन-सा राजा मुझ पर ऐसा आक्षेप कर सकता है? केवल वही, जिसका मन काल ने ग्रस लिया हो—जैसे यह कुलकलंक शिशुपाल कर रहा है।

कःwho
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
FormMasculine, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Accusative, Singular
भीमसेनO Bhimasena
भीमसेन:
TypeNoun (proper name)
Rootभीमसेन
FormMasculine, Vocative, Singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
क्षितौon the earth
क्षितौ:
Adhikarana
TypeNoun
Rootक्षिति
FormFeminine, Locative, Singular
अवहतिcarries/bears (an insult), assails
अवहति:
TypeVerb
Rootवह्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
पार्थिवःking
पार्थिवः:
Karta
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षेप्तुम्to throw/utter (an accusation)
क्षेप्तुम्:
TypeVerb (infinitive)
Rootक्षिप्
FormTumun (infinitive)
कालपरीतात्माone whose self is overtaken by Time (fate-doomed)
कालपरीतात्मा:
Karta
TypeAdjective
Rootकालपरीतात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas/just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
एषःthis (man)
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कुलपांसनःstain of the family; disgrace
कुलपांसनः:
Karta
TypeNoun
Rootकुलपांसन
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
B
Bhīmasena (Bhīma)
Ś
Śiśupāla
K
kṣiti (the earth)

Educational Q&A

The verse highlights ethical restraint in speech and the gravity of reviling elders or the virtuous; it also frames reckless insult as a symptom of being overpowered by Kāla (fate), implying moral blindness that precedes downfall.

In the royal assembly context, Śiśupāla is hurling accusations/insults. Bhīṣma addresses Bhīma, expressing that no rightful king would dare insult him unless driven by fate—thereby condemning Śiśupāla as a ‘disgrace to his lineage.’