Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

Adhyāya 31: Rājasūya-samāgama — The Gathering of Kings and the Ordering of Hospitality

ईप्सितं तु करिष्यामि मनसस्तव पाण्डव

īpsitaṃ tu kariṣyāmi manasas tava pāṇḍava | parantu bharatasattama rājā nīlasya kule yāvat teṣāṃ vaṃśaparamparā pravartiṣyate tāvat mayā asyā māhiṣmatīpuryā rakṣā kartavyā | pāṇḍukumāra sahaiva ca tava manoratho 'pi pūrayiṣyāmi ||

सहदेव बोले—“हे पाण्डव! तुम्हारे मन की अभिलाषा मैं अवश्य पूरी करूँगा। परन्तु हे भरतश्रेष्ठ! जब तक राजा नील के कुल में वंश-परम्परा चलती रहेगी, तब तक इस माहिष्मतीपुरी की रक्षा करना मेरा कर्तव्य है। हे पाण्डुकुमार! फिर भी मैं तुम्हारा प्रयोजन भी सिद्ध कर दूँगा।”

ईप्सितम्the desired (thing)
ईप्सितम्:
Karma
TypeNoun
Rootईप्सित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √आप्/ईप्स्)
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
करिष्यामिI will do/fulfil
करिष्यामि:
TypeVerb
Root√कृ (करोति)
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
मनसःof the mind/heart
मनसः:
TypeNoun
Rootमनस्
FormNeuter, Genitive, Singular
तवof you/your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular
पाण्डवO Pāṇḍava
पाण्डव:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Vocative, Singular

सहदेव उवाच

S
Sahadeva
P
Pāṇḍava (addressed person)
B
Bharatasattama (honorific for the addressed person)
K
King Nīla
M
Māhiṣmatī (city)

Educational Q&A

The verse highlights dharma as a binding obligation: even while agreeing to fulfill a superior’s wish, one must not abandon a prior, rightful duty—here, the pledged protection of Māhiṣmatī as long as King Nīla’s dynasty endures.

Sahadeva responds to a Pāṇḍava’s request by consenting to carry it out, but he sets a clear condition grounded in responsibility: he must continue guarding Māhiṣmatī for King Nīla’s line, while still promising to accomplish the Pāṇḍava’s objective.