Previous Verse
Next Verse

Shloka 153

Adhyāya 41 — Kṛṣṇa’s Battlefield Briefing and the Renewal of the Great Engagement

शरौघधिणं पार्थिवान्‌ मज्जयन्तं वेलेव पार्थमिषुभि: संसहिष्ये । “कुन्तीकुमार अर्जुन अत्यन्त बलशाली, महान्‌ अस्त्रधारी, समुद्रके समान दुर्लड्घ्य, भयंकर, बाणसमूहोंकी धारा बहानेवाले और बहुसंख्यक भूपालोंको डुबो देनेवाले हैं; तथापि मैं समुद्रको रोकनेवाली तटभूमिके समान अपने बाणोंद्वारा अर्जुनको बलपूर्वक रोकूँगा और उनका वेग सहन करूँगा

sañjaya uvāca | śaraughadhinaṃ pārthivān majjayantaṃ veleva pārtham iṣubhiḥ saṃsahiṣye | kuntīkumarārjuna atyanta-balaśālī mahān astradhārī samudra iva samaṃ durlanghyaḥ bhayaṅkaraḥ bāṇa-samūhānāṃ dhārāṃ vahann bahu-saṅkhyakān bhūpālān dubo deva | tathāpi ahaṃ samudraṃ rokamāṇā taṭabhūmi iva svabāṇaiḥ arjunaṃ balapūrvakaṃ rokeṣye tasya vegaṃ ca sahiṣye ||

संजय ने कहा— “मैं पार्थ के बाणों के प्रचण्ड वेग को सह लूँगा। जैसे समुद्र को रोकने वाली तटभूमि, वैसे ही मैं उसके उस बाण-वर्षा को झेलूँगा जो असंख्य राजाओं को डुबो देने में समर्थ है। कुन्तीपुत्र अर्जुन अत्यन्त बलशाली, महान् अस्त्रधारी, समुद्र के समान दुर्लंघ्य, भयंकर और निरन्तर बाणों की धारा बहाने वाले हैं; तथापि मैं अपने बाणों से उन्हें बलपूर्वक रोकूँगा और उनके वेग को धारण करूँगा।”

शरौघधिणम्one who bears/possesses a flood of arrows
शरौघधिणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशर-ओघ-धिन्
FormMasculine, Accusative, Singular
पार्थिवान्kings, rulers
पार्थिवान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थिव
FormMasculine, Accusative, Plural
मज्जयन्तम्causing to sink/drown
मज्जयन्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootमज्जयत् (मज्ज्/मज्जा caus.)
FormMasculine, Accusative, Singular
वेलेby/like the shore, bank
वेले:
Karana
TypeNoun
Rootवेला
FormFeminine, Instrumental, Singular
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पार्थम्Arjuna (son of Pritha)
पार्थम्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
इषुभिःwith arrows
इषुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootइषु
FormMasculine, Instrumental, Plural
संसहिष्येI will endure/withstand
संसहिष्ये:
TypeVerb
Rootसह् (सम्+सह्)
FormSimple Future (Luṭ), First, Singular

संजय उवाच

संजय (Sañjaya)
पार्थ / अर्जुन (Pārtha/Arjuna)
कुन्ती (Kuntī)
पार्थिव / भूपाल (kings)
समुद्र (ocean/sea)
वेला / तटभूमि (shore/embankment)
शर / इषु / बाण (arrows)
अस्त्र (weapons)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya resolve: recognizing an opponent’s overwhelming power yet committing to steadfast resistance. Ethically, it frames courage as disciplined endurance—like a shore that restrains the sea—rather than denial of danger.

Sañjaya reports a warrior’s assessment of Arjuna: Arjuna is depicted as an ocean-like force whose arrows can ‘drown’ many kings. Despite this, the speaker vows to check Arjuna’s advance with his own arrows and withstand the assault.