Previous Verse
Next Verse

Shloka 2636

क्षमावन्तं हि पापात्मा जितो5यमिति मन्यते । यद्यपि लोकमें क्षमाभावकी प्रशंसा की जाती है, तथापि पापात्मा मनुष्य कभी क्षमाके योग्य नहीं है; क्योंकि क्षमा कर देनेपर वह पापात्मा क्षमाशील पुरुषको ऐसा समझ लेता है कि “यह मुझसे हार गया”

kṣamāvantaṃ hi pāpātmā jito ’yam iti manyate |

धृष्टद्युम्न ने कहा—पापात्मा मनुष्य क्षमाशील को देखकर यही समझता है कि “यह मुझसे हार गया।” यद्यपि लोक में क्षमा की प्रशंसा होती है, तथापि दुष्ट मनुष्य वास्तव में क्षमा के योग्य नहीं; क्योंकि क्षमा पा कर वह धैर्यवान को दुर्बल मान लेता है।

क्षमावन्तम्the forgiving (person)
क्षमावन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootक्षमावत्
FormMasculine, Accusative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
पापात्माa wicked-souled person
पापात्मा:
Karta
TypeNoun
Rootपापात्मन्
FormMasculine, Nominative, Singular
जितःdefeated
जितः:
TypeVerb
Rootजि
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
अयम्this (man)
अयम्:
Karta
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Nominative, Singular
इतिthus/quoting
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
मन्यतेthinks/considers
मन्यते:
TypeVerb
Rootमन्
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada

धृष्टह्युम्न उवाच

D
Dhṛṣṭadyumna

Educational Q&A

Forgiveness is praised as a virtue, but Dhṛṣṭadyumna warns that toward the truly wicked it can be misread as weakness; ethical action must consider the recipient’s character and the likely consequences.

In the war context of the Droṇa Parva, Dhṛṣṭadyumna argues against showing leniency to an evil-minded opponent, asserting that such a person will interpret pardon as having defeated the forgiving party.