नाकम्पयेतामन्योन्यं यतमानौ महाद्युती । दोनोंके अंग बाणोंके अग्रभागसे छिदकर छलनी हो रहे थे। दोनों ही एक-दूसरेको विदीर्ण कर रहे थे, तो भी वे महातेजस्वी वीर परस्पर विजयके प्रयत्नमें लगे रहे और एक- दूसरेको कम्पित न कर सके
nākampayetām anyonyaṃ yatamānau mahādyutī |
संजय बोले—वे महातेजस्वी वीर पूरा प्रयत्न करते हुए भी एक-दूसरे को कम्पित न कर सके। बाणों के अग्रभाग से उनके अंग छिदकर छलनी हो रहे थे; वे परस्पर को विदीर्ण करते हुए भी केवल विजय के लिए ही जुटे रहे।
संजय उवाच
The verse highlights steadfastness under extreme suffering: even when wounded and overwhelmed by violence, the combatants do not lose composure. Ethically, it reflects the Mahābhārata’s portrayal of kṣatriya-dharma—unyielding resolve and commitment to one’s martial duty—while also underscoring the tragic intensity of war.
Sañjaya describes a duel in which two brilliant warriors exchange volleys of arrows. Their bodies are pierced and torn, yet neither can shake the other’s stance; both continue striving for victory without faltering.