इन्द्र और बलिके समान महापराक्रमी वे दोनों अत्यन्त मायावी राक्षस अपनी मायाओंद्वारा एक-दूसरेसे बढ़ जानेकी चेष्टा करते हुए परस्पर युद्ध कर रहे थे ।। पावकाम्बुनिधी भूत्वा पुनर्गरुडतक्षकौ । पुनर्मेघमहावातौ पुनर्वज़महाचलौ,एकने आग बनकर आक्रमण किया तो दूसरेने महासागर बनकर उसे बुझा दिया। इसी प्रकार एक तक्षक नाग बना तो दूसरा गरुड़।| फिर एक मेघ बना तो दूसरा प्रचण्ड वायु। तत्पश्चात् एक महान् पर्वत बनकर खड़ा हुआ तो दूसरा वज् बनकर उसपर टूट पड़ा
pāvakāmbunidhī bhūtvā punar garuḍa-takṣakau | punar megha-mahāvātau punar vajra-mahācalau ||
संजय बोले—इन्द्र और बलि के समान महापराक्रमी वे दोनों अत्यन्त मायावी राक्षस, अपनी-अपनी माया से एक-दूसरे से बढ़ जाने की चेष्टा करते हुए, परस्पर युद्ध कर रहे थे। बार-बार वे विरोधी रूप धारण करते—एक अग्नि बनता तो दूसरा महासागर बनकर उसे बुझा देता; एक तक्षक नाग बनता तो दूसरा गरुड़; एक मेघ बनता तो दूसरा प्रचण्ड वायु; फिर एक महान् पर्वत बनकर खड़ा होता तो दूसरा वज्र बनकर उस पर टूट पड़ता।
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked ambition and the urge to surpass an opponent can turn conflict into a spectacle of power (māyā and counter-māyā). Ethically, it contrasts mere dominance with dharmic restraint: strength becomes meaningful only when governed by right purpose and self-control.
Sañjaya describes two rākṣasa warriors fighting by magical transformations. Each form is met by a counter-form—fire by ocean, serpent by Garuḍa, cloud by tempest wind, mountain by thunderbolt—showing an escalating duel where neither yields and each tries to outmatch the other.