Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

भीष्मरक्षण-उद्योगः, शिखण्डि-विवर्जनं, सर्वतोभद्र-व्यूहः

Protection of Bhīṣma, Exemption of Śikhaṇḍin, and the Sarvatobhadra Array

भूयश्व विननादोग्र॑ क्रोधसंरक्तलोचन: । त्रासयामास सैन्यानि युगान्ते जलदो यथा

bhūyaś ca vinanādograḥ krodha-saṁrakta-locanaḥ | trāsayām āsa sainyāni yugānte jalado yathā ||

फिर क्रोध से लाल नेत्र किए वह पुनः भयंकर गर्जना करने लगा; युगान्त में संवर्तक मेघ की गर्जना के समान उसकी ध्वनि ने समस्त सेनाओं को त्रस्त कर दिया।

भूयःagain, once more
भूयः:
TypeIndeclinable
Rootभूयस्
and
:
TypeIndeclinable
Root
विननादroared, bellowed
विननाद:
TypeVerb
Rootनद्
FormPerfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
उग्रःfierce, terrible
उग्रः:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormMasculine, Nominative, Singular
क्रोध-संरक्त-लोचनःwhose eyes were reddened with anger
क्रोध-संरक्त-लोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रोधसंरक्तलोचन
FormMasculine, Nominative, Singular
त्रासयामासterrified, caused to tremble
त्रासयामास:
TypeVerb
Rootत्रस् (causative: त्रासय-)
FormPeriphrastic Perfect (Liṭ), 3, Singular, Parasmaipada
सैन्यानिarmies, troops
सैन्यानि:
Karma
TypeNoun
Rootसैन्य
FormNeuter, Accusative, Plural
युगान्तेat the end of an age (at dissolution)
युगान्ते:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुगान्त
FormMasculine, Locative, Singular
जलदःcloud
जलदः:
Karta
TypeNoun
Rootजलद
FormMasculine, Nominative, Singular
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Kaurava army (Kaurava-senā)
Y
yugānta (end of the age, cosmic dissolution motif)
J
jalada (cloud)

Educational Q&A

The verse highlights how uncontrolled anger manifests outwardly—through terrifying speech and demeanor—and how such wrath spreads fear and destabilizes many. Ethically, it underscores anger’s contagious power in war: it can overwhelm discernment and drive collective panic.

Sañjaya describes a warrior (implied from context) roaring again with rage, his eyes bloodshot. The roar is compared to the thunder of a cataclysmic cloud at the end of time, and it frightens the assembled troops, especially the Kaurava forces.