Description of Regions, Mountains, and Their Inhabitants
Devanagari script
पूर्वाभिरामां वीरां च भीमामोघवतीं तथा । पाशाशिनीं पापहारां महेन्द्रां पाटलावतीम्
Transliteration
sañjaya uvāca |
pūrvābhirāmāṃ vīrāṃ ca bhīmām oghavatīṃ tathā |
pāśāśinīṃ pāpahārāṃ mahendrāṃ pāṭalāvatīm ||
Translation
संजय बोले—हे नरश्रेष्ठ! पूर्वाभिरामा, वीरा, भीमा और ओघवती; तथा पाशाशिनी, पापहारा, महेन्द्रा और पाटलावती—इन नदियों के नाम भी (वहाँ) लिए गए। इस गणना में मानो समूचा देश ही साक्षी बनकर खड़ा है; जीवनदायिनी नदियाँ नाम सहित स्मरण की जाती हैं, जिससे प्रकट होता है कि आने वाला संग्राम समस्त राज्य और उसके धर्म-क्रम को स्पर्श करेगा।
Even in a war narrative, the text pauses to name rivers and regions, reminding the listener that dharma and adharma affect not only warriors but the entire land and its sustaining waters; the moral weight of conflict is borne by the whole kingdom.
Sañjaya continues a catalogue-style description, listing rivers by name while reporting to the king; this functions as a geographic and cultural framing for the Kurukṣetra events, situating the war within a vast, inhabited landscape.