Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Dhṛtarāṣṭra’s Anxiety and Bhīṣma’s Theological Explanation of Pāṇḍava Invincibility

Book 6, Chapter 61

नराश्चकायै: पतितैर्दन्तिभिश्न महाहवे | अगम्यरूपा पृथिवी मांसशोणितकर्दमा

narāś ca kāyaiḥ patitair dantibhiś ca mahāhave | agamyārūpā pṛthivī māṃsaśoṇitakardamā ||

संजय बोले—उस महासमर में मनुष्यों, घोड़ों और हाथियों के शव गिरे पड़े थे। मांस और रक्त की कीचड़ से पृथ्वी लथपथ हो गई थी; वहाँ जाना असम्भव-सा हो गया था।

नराःmen
नराः:
Karta
TypeNoun
Rootनर
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अश्वाःhorses
अश्वाः:
Karta
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Nominative, Plural
कायैःwith bodies/carcasses
कायैः:
Karana
TypeNoun
Rootकाय
FormMasculine, Instrumental, Plural
पतितैःfallen
पतितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपतित
FormMasculine, Instrumental, Plural
दन्तिभिःby/with elephants
दन्तिभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदन्तिन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
महाहवेin the great battle
महाहवे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootमहाहव
FormMasculine, Locative, Singular
अगम्यरूपाhaving an impassable form
अगम्यरूपा:
Karta
TypeAdjective
Rootअगम्यरूप
FormFeminine, Nominative, Singular
पृथिवीthe earth/ground
पृथिवी:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
मांसशोणितकर्दमाmuddy with flesh and blood
मांसशोणितकर्दमा:
Karta
TypeAdjective
Rootमांसशोणितकर्दम
FormFeminine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
pṛthivī (the battlefield ground)
N
narāḥ (men)
D
dantinaḥ (elephants)

Educational Q&A

The verse underscores the ethical reality that war dehumanizes and devastates beyond the combatants: the land itself becomes polluted and impassable. It functions as a moral warning—victory pursued through mass slaughter leaves enduring suffering and a world made unfit for life.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the horrific state of the battlefield: corpses of men and elephants cover the ground, and the earth has turned into a muddy sludge of flesh and blood, making movement through the field nearly impossible.