Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

गौरुडव्यूह-रचना तथा अर्धचन्द्र-प्रत्यव्यूह

Garuḍa Array and the Ardhacandra Counter-Formation

ततः शक्ति रणे श्वेतो जग्राहोग्रां महाभयाम्‌

tataḥ śaktiṃ raṇe śveto jagrāhogrāṃ mahābhayām | atyanta-ugrāṃ mahābhayaṅkarāṃ kāladaṇḍaka-samāṃ ghorāṃ mṛtyu-jihvā-sī pratīyamānāṃ tāṃ śaktiṃ śvetena hastam utthāpya dīrghaṃ niḥśvasya raṇakṣetre śāntanu-putraṃ bhīṣmam iti vacaḥ provāca ||

तब श्वेत ने रण में एक अत्यन्त उग्र और महाभयंकर शक्ति उठाई—जो कालदण्ड के समान घोर और मृत्यु की जिह्वा-सी प्रतीत होती थी। उसे हाथ में उठाकर और दीर्घ श्वास लेकर उसने रणभूमि में शान्तनुपुत्र भीष्म से इस प्रकार कहा।

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
शक्तिम्spear, javelin (weapon)
शक्तिम्:
Karma
TypeNoun
Rootशक्ति
FormFeminine, Accusative, Singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
श्वेतःŚveta (proper name)
श्वेतः:
Karta
TypeNoun
Rootश्वेत
FormMasculine, Nominative, Singular
जग्राहseized, took up
जग्राह:
TypeVerb
Rootग्रह्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
उग्राम्fierce, terrible
उग्राम्:
TypeAdjective
Rootउग्र
FormFeminine, Accusative, Singular
महाभयाम्causing great fear, very dreadful
महाभयाम्:
TypeAdjective
Rootमहाभया
FormFeminine, Accusative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
Ś
Śveta
B
Bhīṣma
Ś
Śāntanu
Ś
śakti (spear/javelin)
R
raṇa/raṇakṣetra (battlefield)

Educational Q&A

The verse highlights the Mahābhārata’s ethical tension: warriors act within their chosen dharma and allegiance, yet the instruments of war are portrayed as embodiments of death. It invites reflection on how duty-driven action can still carry grave moral weight and consequences.

Sañjaya describes Śveta taking up a fearsome spear, likened to Death’s own rod and tongue, then raising it and, after a deep breath, addressing Bhīṣma on the battlefield—signaling an imminent confrontation.