सर्वाशयो दर्भचारी सर्वेषां प्राणिनां पति: । देवदेव: सुखासक्त: सदसत्सर्वरत्नवित्
sarvāśayo darbha-cārī sarveṣāṁ prāṇināṁ patiḥ | deva-devaḥ sukhāsaktaḥ sad-asat-sarva-ratna-vit ||
वायु-देव ने कहा—वह सबका आश्रय है; दर्भ-घास पर रखे हविष्य का भक्षण करने वाला; समस्त प्राणियों का स्वामी; देवों का भी देव; अपने आनन्दस्वरूप में ही निरन्तर रत; सत् और असत्—दोनों का ज्ञाता; तथा समस्त रत्नों का पारखी है।
वायुदेव उवाच
The verse praises the Supreme as the universal refuge and lord, simultaneously present in ritual worship (receiving offerings) and transcendent in nature (abiding in bliss), with complete knowledge of reality and unreality (sat/asat) and of all precious excellences.
Vāyu is speaking a eulogy-like description, listing honorific epithets that define the deity’s sovereignty, ritual accessibility, and metaphysical supremacy—typical of Anuśāsana Parva’s didactic passages on dharma and worship.