अप्रमेयो हृषीकेश: पद्मनाभो5मरप्र भु: । विश्वकर्मा मनुस्त्वष्टा स्थविष्ठ: स्थविरो ध्रुव:
aprameyo hṛṣīkeśaḥ padmanābho 'maraprabhuḥ | viśvakarmā manus tvaṣṭā sthaviṣṭhaḥ sthaviro dhruvaḥ ||
भीष्म बोले—वे अप्रमेय हैं—हृषीकेश, इन्द्रियों के स्वामी; पद्मनाभ, जिनकी नाभि में जगत्-कारण कमल स्थित है; अमरों के प्रभु। वे विश्वकर्मा हैं, सृष्टि के शिल्पी; मनु हैं, प्रजाओं के आदिपिता और विधिदाता; त्वष्टा हैं, जो प्रलय में प्राणियों को क्षीण कर देते हैं। वे अत्यन्त स्थूल, अत्यन्त प्राचीन और अचल-ध्रुव हैं।
भीष्म उवाच
The verse teaches contemplation of the Supreme through layered divine names: the Lord is beyond measurement, governs the senses, is the cosmic source, rules the gods, creates and orders the world (Viśvakarmā/Manu), and remains ancient and unshakably constant (dhruva). Remembering these attributes supports dharma by anchoring the mind in a stable, higher order.
Bhīṣma is reciting a sequence of divine epithets in praise of Viṣṇu (often aligned with Kṛṣṇa), presenting theological identifications—creator, lawgiver, cosmic sustainer/dissolver—within his instruction on dharma and devotion in the Anuśāsana Parva.