नूनं मुक्तो वज़भूता स नागो भ्रष्टो नाकान्मन्त्रविस्रस्तकाय: । घूर्णन्नाकाशे नष्टसंज्ञो 5 भ्युपैति तीव्रान् निःश्वासान् निः:श्वसन् पन्नगेन्द्र:,निश्चय ही इन्द्रने उस नागराज तक्षकको त्याग दिया है। उसका विशाल शरीर मन्त्रद्वारा आवदृष्ट होकर स्वर्गलोकसे नीचे गिर पड़ा है। वह आकाशमें चक्कर काटता अपनी सुध-बुध खो चुका है और बड़े वेगसे लम्बी साँसें छोड़ता हुआ अग्निकुण्डके समीप आ रहा है
Janamejaya uvāca | nūnaṁ mukto vajrabhūtā sa nāgo bhraṣṭo nākān mantravisraṣṭakāyaḥ | ghūrṇann ākāśe naṣṭasaṁjño ’bhyupaiti tīvrān niḥśvāsān niḥśvasan pannagendraḥ ||
जनमेजय ने कहा—निश्चय ही वह नागराज तक्षक, मानो इन्द्र के वज्र से आहत होकर, स्वर्ग से गिर पड़ा है; मन्त्रबल से उसका विशाल शरीर विचलित हो उठा है। आकाश में घूमता, चेतना खोए, वह तीव्र-तीव्र दीर्घ श्वास छोड़ता हुआ अग्निकुण्ड की ओर बढ़ रहा है।
जनमेजय उवाच
The verse highlights the moral tension between ritual power and righteous restraint: mantras and sacrifices can compel outcomes, yet their use raises ethical questions about vengeance, proportionality, and the king’s duty (dharma) to act without being consumed by wrath.
During Janamejaya’s snake-sacrifice (sarpa-satra), the recited mantras draw the serpent-king Takṣaka toward the sacrificial fire. Janamejaya observes that even Indra’s protection has failed; Takṣaka, disoriented and falling from heaven, is being pulled through the sky toward the fire-pit.