Shloka 23

प्रत्युत्थाय तदा कृष्णा स्वसारं माधवस्य च,उस समय द्रौपदी तुरंत उठकर खड़ी हो गयी और श्रीकृष्णकी बहिन सुभद्राको हृदयसे लगाकर बड़ी प्रसन्नतासे बोली--“बहिन! तुम्हारे पति शत्रुरहित हों।” सुभद्राने भी आनन्दमग्न होकर कहा--“बहिन! ऐसा ही हो”

pratyutthāya tadā kṛṣṇā svasāraṃ mādhavasya ca | subhadrāṃ hṛdayenāśliṣya praharṣavatībravīt—“bhagini! tava patiḥ śatrurhito bhavatu” iti | subhadrāpy ānandamagnā pratyuvāca—“tathaiva bhavatu” iti ||

तब द्रौपदी तुरंत उठ खड़ी हुई। माधव (श्रीकृष्ण) की बहिन सुभद्रा को हृदय से लगाकर वह अत्यन्त हर्ष के साथ बोली—“बहिन! तुम्हारे पति शत्रुरहित रहें।” सुभद्रा भी आनन्द से भरकर बोली—“बहिन! ऐसा ही हो।”

प्रत्युत्थायhaving risen up (in response)
प्रत्युत्थाय:
Adhikarana
TypeVerb
Rootप्रति-उत्-स्था (धातु √स्था)
Formक्त्वा (absolutive/gerund), कर्तरि
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
कृष्णाKṛṣṇā (Draupadī)
कृष्णा:
Karta
TypeNoun
Rootकृष्णा
FormFeminine, Nominative, Singular
स्वसारम्sister
स्वसारम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वसृ
FormFeminine, Accusative, Singular
माधवस्यof Mādhava (Kṛṣṇa)
माधवस्य:
Sambandha
TypeNoun
Rootमाधव
FormMasculine, Genitive, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇā (Draupadī)
M
Mādhava (Kṛṣṇa)
S
Subhadrā
S
Subhadrā’s husband (Arjuna, implied)

Educational Q&A

The verse highlights dhārmic social conduct: rising to honor a guest/relative, expressing affection, and offering auspicious blessings. Ethical speech here functions to strengthen kinship bonds and to wish well-being without rivalry.

Draupadī stands up respectfully and embraces Subhadrā, Kṛṣṇa’s sister. In joy she blesses Subhadrā that her husband be free from enemies; Subhadrā happily returns the same benediction.