
Post-cremation Ripening of Karma and the Principal Narakas
प्रेतकल्प के दाहोत्तर उपदेश-क्रम में गरुड़, सुनी हुई बातों से द्रवित होकर, विष्णु से निषिद्ध कर्म करने वालों के लिए नरक का स्वरूप और विभाग पूछते हैं। विष्णु कहते हैं कि नरक असंख्य हैं, इसलिए वे मुख्य भेद बताते हैं—रौरव (मिथ्या साक्ष्य व असत्य), महाराौरव (अग्नितप्त ताम्रभूमि पर बाँधकर घसीटना, जीवों द्वारा दंश), अत्यन्त शीत अन्धकार, तथा निकृन्तन/कालसूत्र-चक्र जैसी यातनाएँ (अधर्म से धन बटोरने वालों के लिए)। वे असिपत्रवन (तलवार-पत्तों का वन, छल की शीतल छाया, यम के कुत्ते) और तप्तकुम्भ/कृतावर्त (उबलते तेल के कड़ाह) का वर्णन करते हैं। आगे अनेक नरकों की सूची देकर पाप, दूषित आजीविका और दण्ड का संबंध दिखाते हुए कर्मफल की क्रमबद्धता बताते हैं। फिर नरक के बाद जीव का पशु व मानव जन्मों में प्रवेश, शेष पुण्य-पाप से उन्नति-पतन का क्रम आता है। अंत में काम, क्रोध, अहंकार और मन को भीतर के चोर कहकर देहधर्म पर आगे के उपदेश का संकेत दिया जाता है।
Verse 1
और्ध्वदेहिकविधिकर्मविपाकयोर्वर्णनं नाम द्वितीयो ऽध्यायः सूत उवाच / एवमुत्साहितः पक्षी स्वरूपं निरयस्य तु / पप्रच्छनरकाण्येवं श्रुत्वा चोत्कूलितान्तरः
‘और्ध्वदेहिक विधि और कर्म-विपाक का वर्णन’ नामक द्वितीय अध्याय। सूत ने कहा—इस प्रकार उत्साहित होकर पक्षी (गरुड़) ने नरक के स्वरूप को, तथा इस प्रकार का वर्णन सुनकर भीतर से व्याकुल होकर, विभिन्न नरकों के विषय में पूछा।
Verse 2
गरुड उवाच / नरकाणां स्वरूपं मे वद येषु विकर्मिणः / पात्यन्ते दुः खभूयिष्ठास्तेषां भेदांश्च कीर्तय
गरुड़ ने कहा—मुझे नरकों का वास्तविक स्वरूप बताइए, जिनमें निषिद्ध कर्म करने वाले अत्यधिक दुःख भोगते हुए गिराए जाते हैं; और उनके भेद-प्रभेद भी वर्णन कीजिए।
Verse 3
श्रीभगवानुवाच / नरकाणां सहस्राणि वर्तन्ते ह्यरुणानुज / शक्यं विस्तरतो नैव वक्तुं प्राधान्यतो ब्रुवे
श्रीभगवान बोले— हे अरुण के अनुज! नरकों के सहस्रों भेद हैं। उनका विस्तार से वर्णन करना संभव नहीं; इसलिए मैं उनके मुख्य विभागों के अनुसार कहता हूँ।
Verse 4
रौरवं नाम नरकं मुख्यं तद्वैनिबोध मे / रौरवे कूटसाक्षी तु याति यश्चानृती नरः
मेरे वचन से जानो— ‘रौरव’ नामक नरक प्रधान है। रौरव में झूठी साक्षी देने वाला और असत्य बोलने वाला मनुष्य जाता है।
Verse 5
योजनानां सहस्रे द्वे रौरवो हि प्रमाणतः / जानुमात्रप्रमाणं तु तत्र गर्तं सुदुस्तरम्
प्रमाण के अनुसार रौरव नरक दो सहस्र योजन तक फैला है। वहाँ घुटने भर गहरा एक गर्त है, जो फिर भी अत्यन्त दुस्तर है।
Verse 6
तत्राङ्गारचयौघेन कृतं तद्धरणीसमम् / तत्राग्निना सुतीव्रेण तापिताङ्गारभूमिना
वहाँ अंगारों के विशाल ढेर से भूमि जलते कोयलों की शय्या-सी बन गई है। उस स्थान में अत्यन्त तीव्र अग्नि से तप्त अंगार-भूमि पर प्राणी झुलसता है।
Verse 7
तन्मध्ये पापकर्माणं विमुञ्चन्ति यमानुगाः / स दह्यमानस्तीव्रेण वह्निना परिधावति
उसके मध्य में यम के अनुचर पापकर्म करने वाले को छोड़ देते हैं। वह तीव्र अग्नि से जलता हुआ व्याकुल होकर इधर-उधर दौड़ता है।
Verse 8
पदेपदे च पादो ऽस्य स्फुट्यते शीर्यते पुनः / अहोरात्रेणोद्धरणं पादन्यासेन गच्छति
प्रत्येक कदम पर उसके पाँव फटते और फिर-फिर चिर जाते हैं; और केवल पाँव रखने भर से वह उतनी ही दूरी बढ़ता है जितनी एक पूरे दिन-रात में तय होती है।
Verse 9
एवं सहस्रं विस्तीर्णं योजनानां विमुच्यते / ततो ऽन्यत्पापशुद्ध्यर्थं तादृङ्निरयमृच्छति
इस प्रकार हजार योजन तक फैले उस प्रदेश से छूटकर, जीव फिर अन्य पापों की शुद्धि के लिए उसी प्रकार के दूसरे नरक में जाता है।
Verse 10
रौरवस्ते समाख्यातः प्रथमो नरको मया / महारौरवसंज्ञं तु शृणुष्व नरकं खग
इस प्रकार मैंने तुम्हें रौरव—पहला नरक—वर्णित किया। अब, हे खग गरुड़, ‘महारौरव’ नामक नरक को सुनो।
Verse 11
योजनानां सहस्राणि सन्ति पञ्च समन्ततः / तत्र ताम्रमयी भूमिरधस्तस्या हुताशनः
वह चारों ओर पाँच हजार योजन तक फैला है। वहाँ भूमि ताँबे की बनी है, और उसके नीचे हुताशन—भक्षक अग्नि—स्थित है।
Verse 12
तया तपन्त्या सा सर्वा प्रोद्यद्विद्युत्समप्रभा / विभाव्यते महारौद्रा पापिनां दर्शनादिषु
उस दहकती शक्ति से तपकर वह समूचा प्रदेश उदित होती बिजली के समान दीप्तिमान हो उठता है; और पापियों को, देखने आदि के अनुभव में, वह अत्यन्त भयानक और उग्र प्रतीत होता है।
Verse 13
तस्यां बद्धकराभ्यां च पद्भ्यां चैव यमानुगैः / मुच्यते पापकृन्मध्ये लुण्ठमानः स गच्छति
वहाँ यमदूत उसके हाथ-पाँव बाँधकर उसे पापियों के बीच पटक देते हैं; वह दुःख से तड़पता-लोटता हुआ घसीटा जाता है।
Verse 14
काकैर्बकैर्वृकोलूकैर्मशकैर्वृश्चिकैस्तथा / भक्ष्यमाणैस्तथा रौद्रैर्गतो मार्गे विकृष्यते
मार्ग में वह घसीटा जाता है; कौए, बगुले, भेड़िए, उल्लू, मच्छर, बिच्छू तथा अन्य क्रूर जीव उसे नोचते-खाते हुए सताते हैं।
Verse 15
दह्यमानो गतमतिर्भ्रान्तस्तातेति चाकुलः / वदत्यसकृदुद्वग्नो न शान्तिमधिगच्छति
दुःख की आग में जलता, बुद्धि खोकर भ्रमित, वह व्याकुल होकर ‘पिताजी!’ पुकारता है; बार-बार भयभीत होकर उसे शांति नहीं मिलती।
Verse 16
एवं तस्मान्नरैर्मोक्षस्त्वतिक्रान्तैरवाप्यते / वर्षायुतायुतैः पापं यैः कृतं दुष्टबुद्धिभिः
इसलिए केवल वे मनुष्य, जो ऐसे पापकर्म से परे हो गए हैं, मोक्ष पाते हैं; पर दुष्टबुद्धि वाले, जिन्होंने असंख्य युगों तक पाप किया है, उन्हें मुक्ति सहज नहीं मिलती।
Verse 17
तथान्यस्तु ततो नाम सो ऽतिशीतः स्वभावतः / महारौरववद्दीर्घस्तथान्धतमसा वृतः
फिर ‘ततो’ नाम का एक और नरक है, जिसका स्वभाव अत्यन्त शीतल है; वह महाराैरव के समान विशाल और दीर्घ है तथा घोर अन्धकार से आच्छादित है।
Verse 18
शीतार्तास्तत्र बध्यन्ते नरास्तमसि दारुणे / परस्परं समासाद्य परिरभ्याश्रयन्ति ते
वहाँ भयंकर अंधकार में शीत से पीड़ित मनुष्य कसकर बाँधे जाते हैं। वे एक-दूसरे के पास सटकर आलिंगन में ही परस्पर शरण खोजते हैं।
Verse 19
दन्तास्तेषां च भज्यन्ते शीतार्तिपरिकम्पिताः / क्षुतृषातिबलाः पक्षिन्नथ तत्राप्युपदवाः
शीत-पीड़ा से अत्यन्त काँपते हुए उनके दाँत टूट जाते हैं। हे पक्षिन् (गरुड), तीव्र भूख-प्यास से पराजित होकर वे वहाँ भी और-और उपद्रव सहते हैं।
Verse 20
हिमखण्डवहो वायुभिनत्त्यस्थीनि दारुणः / मज्जासृगस्थिगलितमश्रन्त्यत्र क्षुधान्विताः
हिमखण्डों को ढोने वाली क्रूर वायु उनकी हड्डियाँ चीर देती है। यहाँ भूख से व्याकुल वे मज्जा, रक्त और अस्थि से गलकर टपकने वाले द्रव को चाटते हैं।
Verse 21
आलिङ्ग्यमाना भ्राम्यन्ते परस्परसमागमे / एवं तत्रापि सुमहान्क्लेशस्तमसि मानवैः
एक-दूसरे से मिलते ही वे परस्पर आलिंगन करते हुए भटकते रहते हैं। इस प्रकार उस अंधकार में मनुष्यों को अत्यन्त महान क्लेश सहना पड़ता है।
Verse 22
प्राप्यते शकुनिश्रेष्ठ यो बहूकृतसञ्चयः / निकृन्तन इति ख्यातस्ततो ऽन्यो नरकोत्तमः
हे शकुनिश्रेष्ठ (गरुड), जो अनेक कुकर्मों द्वारा ढेर-ढेर संचय करता है, वह ‘निकृन्तन’ नामक नरक को प्राप्त होता है। उसके आगे एक और श्रेष्ठ नरक है।
Verse 23
कुलालचक्राणि तत्र भ्राम्यन्त्यविरतं खग / तेष्वापाष्ये निकृष्यन्ते कालसूत्रेण मानवाः
हे खग (गरुड़), वहाँ कुम्हार के चाक निरन्तर घूमते रहते हैं; और मनुष्य ‘कालसूत्र’ नामक पाश से खींचे जाकर उन पर घिसटाए जाते हैं।
Verse 24
यमानुमाङ्गुलिस्थेन आपादतलमस्तकम् / न चैषां जीवितभ्रंशो जायते पक्षिसत्तम
हे पक्षिश्रेष्ठ, यम की अँगुली के माप से पाँव के तलवे से लेकर सिर के शिखर तक नापा जाकर भी उनका प्राण-नाश नहीं होता।
Verse 25
छिन्नानि तेषां शतशः खण्डान्यैक्यं व्रजन्ति हि / एवं वर्षसहस्राणि भ्राम्यन्ते पापकर्मिणः
उनके शरीर के सैकड़ों टुकड़े कट जाते हैं, फिर भी वे खण्ड बार-बार जुड़ जाते हैं। इस प्रकार पापकर्मी हजारों वर्षों तक भटकते रहते हैं।
Verse 26
तावद्यावदशेषं च तत्पापं संक्षयं गतम् / अप्रातष्ठं च नरकं शृणुष्व गदतो मम
जब तक वह पाप पूर्णतः क्षीण नहीं हो जाता, तब तक वह नरक-स्थिति बिना विश्राम के बनी रहती है। मेरे कथन को सुनो।
Verse 27
तत्रस्थैर्नारकैर्दुः खमसह्यमनुभूयते / तान्येव तत्र चक्राणि घटीयन्त्राणि चान्यतः
नरक में स्थित प्राणी वहाँ असह्य दुःख का अनुभव करते हैं; और वहीं अनेक स्थानों पर वही चक्र तथा घटी-यन्त्र (पानी के चक्र जैसे यन्त्र) भी स्थापित हैं।
Verse 28
दुः खस्य हेतुभूतानि पापकर्मकृतां नृणाम् / चक्रेष्वारोपिताः केचिद्भाम्यन्ते तत्र मानवाः
वहाँ पापकर्म करने वाले मनुष्यों के दुःख के कारण बने कर्मों के फलस्वरूप कुछ लोग चक्रों पर जकड़े जाते हैं और घुमाए जाते हैं।
Verse 29
यावद्वर्षसहस्राणि न तेषां स्थितिरन्तरा / घटीयन्त्रेषु बद्वा ये बद्धा तोयवटी यथा
जितने हजारों वर्षों तक कर्म का विधान है, उतने समय तक उन्हें बीच में कोई विश्राम नहीं मिलता; वे घटी-यंत्रों में बँधे हुए, जैसे जल-घटी की चमड़े की थैली बँधी रहती है, वैसे ही जकड़े रहते हैं।
Verse 30
भ्राम्यन्ते मानवा रक्तमुद्गिरन्तः पुनः पुनः / अन्त्रैर्मुखविनिष्क्रान्तैर्नेत्रैरन्त्रावलम्बिभैः
मनुष्य बार-बार रक्त उगलते हुए भटकते हैं; उनकी आँतें मुख से बाहर निकल आती हैं और उन्हीं आँतों से उनकी आँखें लटकती रहती हैं।
Verse 31
दुः खानि प्राप्नुवन्तीह यान्यसह्यानि जन्तुभिः / असिपत्रवनं नाम नरकं शृणु चापरम्
यहाँ प्राणी ऐसे असह्य दुःख भोगते हैं जिन्हें सहना कठिन है; अब ‘असिपत्रवन’ नामक दूसरे नरक को सुनो—जो तलवार-से पत्तों वाला वन है।
Verse 32
योजनानां सहस्रं यो ज्वलत्यग्न्याशृतावनिः / सप्ततीव्रकराश्चैण्डर्यत्र तीव्र सुदारुणे
वहाँ अग्नि से भरी भूमि हजार योजन तक धधकती है; और वहाँ आदित्य अपनी सत्तर अत्यन्त तप्त किरणों सहित प्रचण्ड और अत्यन्त भयानक होता है।
Verse 33
प्रतपन्ति सदा तत्र प्राणिनो नरकौकसः / तन्मध्ये चरणं शीतस्निग्धपत्रं विभाष्यते
वहाँ नरक-निवासी प्राणी सदा दग्ध होते रहते हैं। परन्तु उसी के बीच ‘चरण’ नाम का एक प्रदेश कहा गया है, जहाँ शीतल, स्निग्ध और चमकीले पत्ते हैं।
Verse 34
पत्राणि यत्र खण्डानि फलानां पक्षिसत्तम / श्वानश्च तत्र सुबलाश्चरन्त्यामिषभोजनाः
हे पक्षिश्रेष्ठ! वहाँ पत्ते खण्ड-खण्ड हैं और फल भी टुकड़ों में टूटे हुए हैं; तथा वहाँ अत्यन्त बलवान कुत्ते मांसभोजी होकर घूमते रहते हैं।
Verse 35
महावक्त्रा महादंष्ट्रा व्याघ्रा इव महाबलाः / ततश्च वनमालोक्य शिशिरच्छायमग्रतः
वे विशाल मुख और बड़े दाँतों वाले, व्याघ्रों के समान महाबली प्रतीत होते हैं। तब आगे शीतल छाया वाले वन को देखकर (वह जीव उसकी ओर बढ़ता है)।
Verse 36
प्रयान्ति प्राणिनस्तत्र क्षुत्तापपरिपीडिताः / मातर्भ्रातस्तात इति क्रन्दमानाः सुदुः खिताः
वहाँ प्राणी भूख और जलती प्यास से पीड़ित होकर आगे बढ़ते हैं, और अत्यन्त दुःखी होकर ‘माँ! भाई! पिता!’ कहकर विलाप करते हैं।
Verse 37
दह्यमानाङ्घ्रियुगला धरणिस्थेन वह्निना / तेषां गतानां तत्रापि अति शीतिः समीरणः
भूमि से उठती अग्नि से उनके दोनों पाँव जलते रहते हैं; और जब वे आगे बढ़ते हैं, तब वहाँ भी अत्यन्त शीतल पवन उन्हें आ घेरता है।
Verse 38
प्रवाति तेन पात्यन्ते तेषां खड्गास्तथोपरि / छिन्नाः पतन्ति ते भूमौ ज्वलत्पावकसंचये
उस प्रचण्ड वायु के वेग से उनके ऊपर के खड्ग नीचे गिराए जाते हैं। कटे हुए वे खड्ग भूमि पर गिरकर धधकती अग्नि-राशि में जा पड़ते हैं।
Verse 39
लेलिह्यमाने चान्यत्र तप्ताशेषमहीतले / सारमेयाश्च ते शीघ्रं शातयन्ति शरीरतः
जब वह अन्यत्र तप्त-तप्त भूमि पर तड़पता और इधर-उधर जीभ फेरता रहता है, तब यम के कुत्ते शीघ्र ही उसके शरीर को नोच-नोचकर चीर डालते हैं।
Verse 40
तेषां खण्डान्यनेकानि रुदतामतिभीषणे / असिपत्रवनं तात मयैतत्परिकीर्तितम्
उस अत्यन्त भयानक स्थान में रोते-बिलखते हुए उनके शरीर के अनेक खण्ड दिखाई देते हैं। हे तात, यही मैंने ‘असिपत्रवन’—खड्ग-पत्रों का वन—कहा है।
Verse 41
अतः परं भीमतरं तप्तकुंभं निबोध मे / समन्ततस्तप्तकुम्भा वह्निज्वालासमन्विताः
अब मुझसे ‘तप्तकुम्भ’ नामक और भी अधिक भयानक यातना को सुनो। चारों ओर तप्त कुम्भ हैं, जिनके साथ अग्नि की ज्वालाएँ लपलपा रही हैं।
Verse 42
ज्वलदग्निचयास्तप्ततैलायश्चूर्णपूरिताः / एषु दुष्कृतकर्माणो याम्यैः क्षिप्ता ह्यधोमुखाः
वे गड्ढे ज्वलन्त अग्नि-राशि, उबलते तेल और लोहे के बुरादे से भरे हैं। दुष्कर्म करने वाले यमदूतों द्वारा उनमें अधोमुख—मुँह के बल—फेंक दिए जाते हैं।
Verse 43
क्वाथ्यन्ते विस्फुटद्गात्रा गलन्मज्जाजलान्विताः / स्फुटत्कपालेनत्रास्थिच्छिद्यमाना विभीषणैः
उनके शरीर फट जाते हैं, मज्जा पिघलकर बहने लगती है, खोपड़ी फट जाती है और भयानक यमदूत उन्हें काटते हैं।
Verse 44
गृध्रैरुत्पाट्य मुच्यन्ते पुनस्तेष्वेव वेगितैः / पुनश्चिमचिमायन्ते तैलनैक्यं व्रजन्ति च
गिद्ध उन्हें नोचकर छोड़ देते हैं, फिर वेग से उन पर झपटते हैं। वे तेल में फिर से छनछनाते हैं और तेल के साथ एक हो जाते हैं।
Verse 45
द्रवीभूतैः शिरोगात्रैः स्नायुमांसत्वगास्थिभिः / ततो याम्यैर्नरैराशु दर्व्याघट्टनघट्टिताः
सिर, अंग, नसें, मांस, त्वचा और हड्डियों के पिघल जाने पर, यमदूत उन्हें कलछी से वैसे ही घोटते हैं जैसे दाल घोटी जाती है।
Verse 46
कृतावर्ते महातैले क्वाथ्यन्ते पापकर्मिणः / एष ते विस्तरेणोक्तस्तप्तकुम्भो मया खग
हे खग (गरुड़)! उस महातेल के भंवर में पापियों को उबाला जाता है। मैंने तुम्हें 'तप्तकुम्भ' नरक का विस्तार से वर्णन किया है।
Verse 47
आदिमो रौरवः प्रोक्तो महारौरवको ऽपरः / अतिशीतस्तृतीयस्तु चतुर्थो हि निकृन्तनः
पहला नरक 'रौरव' कहा गया है, दूसरा 'महारौरव' है। तीसरा 'अतिशीत' (अत्यधिक ठंडा) है और चौथा 'निकृन्तन' (काटने वाला) है।
Verse 48
अप्रतिष्ठः पञ्चमः स्यादसिपत्रवनो ऽपरः / सप्तमस्तप्तकुम्भस्तु सप्तैते नरका मताः
‘अप्रतिष्ठ’ पाँचवाँ नरक कहा गया है; दूसरा ‘असिपत्रवन’ (तलवार-से पत्तों का वन) है। सातवाँ ‘तप्तकुम्भ’ है; ये सात नरक माने गए हैं।
Verse 49
श्रूयन्तेन्यान्यपि तथा नरकाणि नराधमाः / कर्मणां तारतम्येन तेषुतेषु पतन्ति हि
इसी प्रकार अन्य नरक भी वर्णित हैं; मनुष्यों में अधम लोग अपने कर्मों के तारतम्य के अनुसार किसी-न-किसी नरक में गिरते हैं।
Verse 50
तथा हि नरको रोधः शूकरस्ताल एव च / तप्तकुम्भो महाज्वालः शबलो ऽथ विमोहनः
निश्चय ही ये नरक हैं—‘नरक’, ‘रोध’, ‘शूकर’ और ‘ताल’; तथा ‘तप्तकुम्भ’, ‘महाज्वाल’, ‘शबल’ और ‘विमोहन’।
Verse 51
क्रिमिश्च क्रिमभक्षश्च लालाभक्षो विषञ्जनः / अधः शिराः पूयवहो रुधिरान्धश्च विड्रभुजः
उस लोक में ‘क्रिमि’, ‘क्रिमभक्ष’, ‘लालाभक्ष’ और ‘विषञ्जन’; तथा ‘अधःशिरा’, ‘पूयवह’, ‘रुधिरान्ध’ और ‘विड्रभुज’ नामक प्राणी (दण्डभोगी) कहे गए हैं।
Verse 52
तथा वैतरणी सू (मू) मसिपत्रवनं तथा / अग्निज्वालो महाघोरः सन्दंशो वाप्यभोजनः
इसी प्रकार ‘वैतरणी’ (यातना-नदी) है और ‘असिपत्रवन’ भी है। ‘अग्निज्वाल’ नामक दहकती ज्वाला, अत्यन्त भयानक ‘सन्दंश’, तथा ‘वाप्यभोजन’ नामक दण्ड भी है।
Verse 53
तमश्च कालसूत्रं च लोहश्चाप्यभिदस्तथा / अप्रतिष्ठो ऽप्यवीचिश्च नरका एवमादयः
तमस, कालसूत्र, लोह और अभिद; तथा अप्रतिष्ठ और अवीचि—ये आदि-आदि नरक कहे गए हैं।
Verse 54
तामसा नरकाः सर्वे यमस्य विषये स्थिताः / येषु दुष्कृतकर्माणः पतन्ति हि पृथक्पृथक्
ये सभी नरक स्वभाव से तमोमय हैं और यम के विषय (अधिकार-क्षेत्र) में स्थित हैं; जिनमें दुष्कर्म करने वाले अपने-अपने कर्मानुसार अलग-अलग गिरते हैं।
Verse 55
भूमेरधस्तात्ते सर्वे रौरवाद्याः प्रकीर्तिताः / रोघो गोघ्नो भ्रूणहा च अग्निदाता नरः पतेत्
पृथ्वी के नीचे रौरव आदि सभी नरक कहे गए हैं। रोग फैलाने वाला, गौ-हंता, भ्रूण-हंता और जो मनुष्य को अग्नि में सौंप दे—ऐसा नर उनमें गिरता है।
Verse 56
सूकरे ब्रह्महा मज्जेत्सुरापः स्वर्णतस्करः / ताले पतेत्क्षत्त्रहन्ता हत्वा वैश्यं च दुर्गतिः
ब्रह्म-हंता सूकर-योनि में डूबता है। सुरापान करने वाला स्वर्ण-चोर बनता है। क्षत्रिय-हंता ताड़-वृक्ष में (स्थावर-योनि) गिरता है; और वैश्य-हंता दुर्गति को प्राप्त होता है।
Verse 57
ब्रह्महत्यां च यः कुर्याद्यश्च स्याद्गुरुतल्पगः / स्वसृगामी तप्तकुम्भी तथा राजभटो ऽनृती
जो ब्रह्महत्या करे, जो गुरु-शय्या का अतिक्रमण करे, और जो अपनी बहन के पास गमन करे—ऐसे जन तप्तकुम्भी नरक में जाते हैं; तथा असत्य बोलने वाला राज-भट भी वहीं जाता है।
Verse 58
तप्तलोहैश्च विक्रेता तथा बन्धनरक्षिता / माध्वी विक्रयकर्तां च यस्तु भक्तं परित्यजेत्
तप्त लोहे का विक्रेता, बंधन में पड़े कैदियों का रक्षक, मदिरा का बेचने वाला, और जो अपने भक्त आश्रित को त्याग दे—ये सब पापी माने गए हैं और मृत्यु के बाद दंड के भागी होते हैं।
Verse 59
महाज्वाली दुहितरं स्नुषां गच्छति यस्तु वै / वेदो विक्रीयते यैश्च वेदं दूषयते तु यः
जो अपनी पुत्री या बहू के पास जाता है, वह ‘महाज्वाली’ नामक प्रचंड दाह में पड़ता है। इसी प्रकार जो वेद को बेचते हैं, और जो वेद को दूषित करते हैं, वे भी ऐसे ही दंड में गिरते हैं।
Verse 60
गुरुं चैवावमन्यन्ते वाक्शरैस्ताडयन्ति च / अगम्यागामी च नरो नरकं शबलं व्रजेत्
जो गुरु का अपमान करता है और वाणी के बाणों से उसे आहत करता है, तथा जो अगम्य (निषिद्ध) के पास जाता है—वह ‘शबल’ नामक भयानक नरक को प्राप्त होता है।
Verse 61
विमोहे पतते शूरे मर्यादां यो भिनत्ति वै / दुरिष्टं कुरुते यस्तु कृमिभक्षं प्रपद्यते
वीर भी मोह में गिर पड़ता है; और जो धर्ममर्यादा को तोड़ता है, तथा जो दुष्कर्म करता है—वह कीड़ों का आहार बनने की गति को प्राप्त होता है।
Verse 62
देवब्राह्मणविद्वेष्टा लालाभक्षे पतत्यपि / कुण्डकर्ता कुलालश्च न्यासहर्ता चिकित्सकः
जो देवों और ब्राह्मणों से द्वेष रखता है, वह (अपवित्र) लालाभक्ष्य पर जीते हुए भी पतित होता है। इसी प्रकार कुण्ड बनाने वाला, कुम्हार, न्यास (अमानत) हरने वाला, और कपटी चिकित्सक—ये भी पतित माने गए हैं।
Verse 63
आरामेष्वग्निदाता च एते यान्ति विषञ्जने / असत्प्रतिग्रही यस्तु तथैवायाज्ययाजकः
जो उपवनों और उद्यानों में अग्नि जलाता है, वह नीरस और शून्य प्रदेश में जाता है। वैसे ही अयोग्य से दान लेने वाला और अयाज्य के लिए यज्ञ कराने वाला पुरोहित भी वही गति पाता है।
Verse 64
न क्षत्त्रैर्जोवते यस्तु नरो गच्छेदधोमुखम् / क्षीरं सुरां च मासं लाक्षां गन्धं रसं तिलान्
जो मनुष्य धर्मयुक्त सेवा-नियम से जीवन नहीं बिताता, उसे अधोमुख करके नीचे लोकों में ले जाया जाता है। और जो दूध, मदिरा, मांस, लाख, सुगंध, रस-भोग तथा तिल आदि का दुरुपयोग करता है, वह भी पापफल भोगता है।
Verse 65
एवमादीनि विक्रीणन् घोरे पूयवहे पतेत् / यः कुक्कुटान्निबध्नाति मार्जारान् सूकरांश्च तान् / पक्षिणश्च मृगांश्छा गान्सो ऽप्येवं नरकं व्रजेत्
ऐसी वस्तुओं का व्यापार करने वाला भयंकर ‘पूयवह’ नरक में गिरता है। और जो मुर्गों, बिल्लियों, सूअरों, पक्षियों, मृगों तथा बकरों को बाँधकर कष्ट देता है, वह भी ऐसे ही नरक को जाता है।
Verse 66
आजाविको माहिषिकस्तथा चक्री ध्वजी च यः / रङ्गोपजीविको विप्रः शाकुनिर्ग्रामयाजकः
बकरियों का पालक, भैंसों का पालक, चक्र और ध्वज का व्यापार/प्रदर्शन करके जीने वाला, रंगमंच से जीविका चलाने वाला ब्राह्मण, शकुन-विद्या करने वाला, और ग्राम में धन लेकर कर्मकाण्ड कराने वाला—ये निंद्य जीविकाएँ मानी गई हैं।
Verse 67
अगारदाही गरदः कुण्डाशी सोमविक्रयी / सुरापो मांसभक्षी च तथा च पशुघातकः
घर जलाने वाला, विष देने वाला, निषिद्ध कुण्ड की अग्नि से अन्न खाकर जीने वाला, सोम का विक्रेता, मद्यप, मांसभक्षी और पशु-हिंसक—ये सब महापापी कहे गए हैं।
Verse 68
रुधिरान्धे पतन्त्येते पतन्त्येते एवमाहुर्मनीषिणः / उपविष्टन्त्वेकपङ्क्त्यां विषं सम्भोजयन्ति ये
मनीषी कहते हैं कि ऐसे लोग ‘रुधिरान्ध’ नामक नरक में गिरते हैं—हाँ, अवश्य गिरते हैं। जो एक ही पंक्ति में बैठकर दूसरों को विष-भोजन कराते हैं, वे उसी में पतित होते हैं।
Verse 69
पतन्ति निरये घोरे विड्भुजे नात्र संशयः / मधुग्राहो वैतरणीमाक्रोशी मूत्रसंज्ञके
वे ‘विड्भुज’ नामक घोर नरक में गिरते हैं—इसमें कोई संशय नहीं। (तथा) ‘मधुग्राह’, ‘वैतरणी’ नदी, ‘आक्रोशी’ और ‘मूत्र’ नामक नरकों में भी वे डाले जाते हैं।
Verse 70
असिपत्रवने ऽसौची क्रोधनश्च एतेदपि / अग्निज्वालां मृगव्याधो भोज्यते यत्र वायसैः
‘असिपत्रवन’ में अशुचि और क्रोधी जन दण्डित होते हैं। इसी प्रकार मृग-व्याध (शिकारी) अग्नि-ज्वालाओं के बीच पीड़ित किया जाता है, जहाँ कौए उसे नोच-नोचकर खाते हैं।
Verse 71
इज्यायां व्रतलोपाच्च सन्दंशे नरके पतेत् / स्कन्दन्ते यदि वा स्वप्ने यतिनो ब्रह्मचारिणः
यज्ञ-पूजा की उपेक्षा और व्रत-भंग से मनुष्य ‘सन्दंश’ नामक नरक में गिरता है। तथा यदि यति या ब्रह्मचारी स्वप्न में भी स्खलित हो जाएँ, तो वह भी नियम-भ्रंश (पतन) माना जाता है।
Verse 72
पुत्रैरध्यापिता ये च पुत्रैराज्ञापिताश्च ये / ते सर्वे नरकं यान्ति निरयं चाप्यभोजनम्
जो पुत्रों के द्वारा पालित (अन्न-प्राप्त) होते हैं और जो पुत्रों की आज्ञा के अधीन रहते हैं—वे सब नरक को जाते हैं, उस निरय को भी जहाँ भोजन का अभाव होता है।
Verse 73
वर्णाश्रमविरुद्धानि क्रोधहर्षसमन्विताः / कर्माणि ये तु कुर्वन्ति सर्वे निरयवासिनः
जो लोग क्रोध और हर्ष के वशीभूत होकर वर्णाश्रम धर्म के विरुद्ध कर्म करते हैं, वे सभी निश्चित रूप से नरक में निवास करने वाले होते हैं।
Verse 74
उपरिष्टात्स्थितो घोर उष्णात्मा रौरवो महान् / सुदारुणः सुशीतात्मा तस्या धस्तामसः स्मृतः
ऊपर की ओर स्थित भयानक 'महारौरव' नरक है जो स्वभाव से अत्यंत उष्ण (गर्म) है। उसके ठीक नीचे 'तामिस्र' है जो अत्यंत दारुण और स्वभाव से शीतल (ठंडा) है।
Verse 75
एवमादिक्रमेणैव सर्वे ऽधो ऽधः परिस्थिताः / दुः खोत्कर्षश्च सर्वेषु कर्मस्वपि निमित्ततः
इसी क्रम से, वे सभी नरक एक के नीचे एक स्थित हैं। कर्मों के निमित्त (कारण) से ही उन सभी में दुखों की उत्तरोत्तर वृद्धि होती है।
Verse 76
सुखोत्कर्षश्च सर्वत्र धर्मस्येहनिमिततः / पश्यन्तिनरकान्देवा ह्यधोवक्त्रान्सुदारुणान्
यहाँ धर्म के निमित्त से सर्वत्र सुख की वृद्धि होती है। देवतागण नीचे मुख किए हुए उन अत्यंत भयानक नरकों को देखते हैं।
Verse 77
नारकाश्चापि ते देवान्सर्वान्पश्यन्ति ऊर्ध्वगान् / एतान्यान्यानि शतशो नरकाणि वियद्गते
नरक में पड़े हुए जीव भी ऊपर विचरते हुए समस्त देवताओं को देखते हैं। आकाश मार्ग में जाते हुए वे इन तथा अन्य सैकड़ों नरकों को देखते हैं।
Verse 78
दिनेदिने तु नरके पच्यते दह्यतेन्यतः / शीर्यते भिद्यते ऽन्यत्र चूर्यते क्लिद्यतेन्यतः
दिन-प्रतिदिन नरक में पापी कहीं पकाया जाता है, कहीं जलाया जाता है; कहीं वह सूखकर गलता है, कहीं चीर दिया जाता है; कहीं चूर-चूर किया जाता है, और कहीं सड़ाकर पूय कराया जाता है।
Verse 79
क्वथ्यते दीप्यते ऽन्यत्र तथा वातहतो ऽन्यतः / एकं दिनं वर्षशतप्रमाणं नरके भवेत्
कहीं वह उबाला जाता है, कहीं अग्नि में जलाया जाता है; और कहीं प्रचण्ड वायु से पीटा जाता है। नरक में एक दिन ही सौ वर्षों के समान हो जाता है।
Verse 80
ततः सर्वेषु निस्तीर्णः पापी तिर्यक्त्वमश्नते / कृमिकीटपतङ्गेषु स्थावरैकशफेषु च
फिर उन सब (यातनाओं) को पार करके पापी तिर्यक्-योनि को प्राप्त होता है—कीड़े, कीट और पक्षियों में, तथा स्थावर योनियों और एक-खुर वाले पशुओं में भी देह धारण करता है।
Verse 81
गत्वा वनगजाढ्येषु गोष्वषु तथैव च / खरो ऽश्वो ऽश्वतरो गौरः शरभश्चमरी तथा
वन-हाथियों से भरे झुंडों में, और वैसे ही गौओं के बीच जन्म पाकर, वह गधा, घोड़ा, खच्चर, बैल; तथा शरभ और चमरी भी बनता है।
Verse 82
एते चैकशफाः षट् च शृणु पञ्चनखानतः / अन्यासु बहुपापासु दुः खदासु च यो निषु
ये ही छह एक-खुर वाले प्राणी हैं; अब पाँच-नख वाले (पशुओं) के विषय में सुनो। अन्य बहुत पापयुक्त और दुःखद योनियों में भी जीव अपने कर्मानुसार जन्म लेता है।
Verse 83
मानुष्यं प्राप्यते कुब्जो कुत्सितो वामनो ऽपि वा / चण्डालपुक्कसाद्यासु नरयोनिषु जायते
मनुष्य-योनि पाकर भी कोई कुबड़ा, निंदित या बौना बनकर जन्म लेता है; अथवा चाण्डाल, पुक्कस आदि नीच मानव-योनियों में उत्पन्न होता है।
Verse 84
मुहुर्गर्भे वसन्त्येव म्रियन्ते च मुहुर्मुहुः / अवशिष्टेन पापेन पुण्येन च समन्वितः
वे बार-बार गर्भ में निवास करते हैं और बार-बार मृत्यु को प्राप्त होते हैं; क्योंकि देही शेष पाप से बँधा रहता है और पुण्य भी साथ लगा रहता है।
Verse 85
ततश्चारोहिणीं योनिं शूद्रवैश्यनृपादिकम् / विप्रदेवेन्द्रतां चापि कदाचिदधिरोहति
फिर वह जीव ऊँची योनि में चढ़ता है—कभी शूद्र, वैश्य, राजा आदि में जन्म लेता है; और कभी ब्राह्मण, देव अथवा इन्द्र की पदवी तक भी पहुँच जाता है।
Verse 86
एवं तु पापकर्माणो निरयेषु पतन्त्यधः / यथा पुण्यकृतो यान्ति तन्मे निगदतः शृणु
इस प्रकार पापकर्म करने वाले नरकों में नीचे गिरते हैं; और पुण्य करने वाले कैसे आगे बढ़ते हैं—मेरे कहने को सुनो।
Verse 87
ते यमेन विनिर्दिष्टां योनिं पुण्यगतिं नराः / प्रगीतगन्धर्वगणा नृत्योत्सवसमाकुलाः
वे मनुष्य यम द्वारा निर्दिष्ट पुण्य-गति और पुनर्जन्म-योनि को प्राप्त होते हैं; जहाँ गन्धर्व-गण गान करते हैं और वह लोक नृत्य तथा उत्सवों से परिपूर्ण रहता है।
Verse 88
हारनूपुरमाधुर्यैः शोभितान्यमलानि तु / प्रयान्त्याशु विमानानि दिव्यगन्धस्रगुज्ज्वलाः
हार और नूपुर की मधुर शोभा से अलंकृत, निर्मल वे दिव्य विमान शीघ्र गमन करते हैं, दिव्य सुगन्धि पुष्पमालाओं से दीप्तिमान।
Verse 89
तस्माच्च प्रच्युता राज्ञामन्येषां च महात्मनाम् / जायन्ते नीरुजां गेहे स द्वृत्तिपीरपालकाः
इस कारण राजपद से तथा अन्य महात्माओं की स्थिति से च्युत जन, निरोग लोगों के घर में जन्म लेते हैं और सेवा-वृत्ति से जीने वाले परिचारक-पालक बनते हैं।
Verse 90
भोगान्सम्प्राप्नुवन्त्युग्रांस्ततो यान्त्यूर्ध्वमन्यथा / अवरोहिणीं सम्प्राप्य पूर्ववद्यन्ति मानवाः
उग्र भोग (प्रतिफल) भोगकर वे फिर ऊपर की ओर जाते हैं; अन्यथा अवरोहिणी गति को पाकर मनुष्य पूर्ववत् फिर उसी प्रकार चल पड़ते हैं।
Verse 91
जातस्य मृत्युलोके वै प्राणिनो मरणं ध्रुवम् / पापिष्ठानामदोमार्गाज्जीवो निष्क्रमते ध्रुवम्
मृत्युलोक में जन्मे प्राणी के लिए मृत्यु निश्चय ही ध्रुव है; और अति पापियों का जीव ‘अधोमार्ग’ से ही निश्चय निकलता है।
Verse 92
पृथिव्यां लीयते पृथ्वी आपश्चैव तथाप्सु च / तेजस्तेजसि लीयते समीरे च समीरणः
पृथ्वी पृथ्वी में लीन होती है, जल भी जल में ही; तेज तेज में लीन होता है, और वायु वायु में समा जाती है।
Verse 93
आकाशे च तथाकाशं सर्वव्यापि निशाकरे / तत्र कामस्तथा क्रोधः काये पञ्चेन्द्रियाणि च
आकाश में केवल आकाश ही है, जैसे रात्रि में सर्वव्यापी चन्द्र-प्रभा। वहाँ भी काम और क्रोध उठते हैं; और देह में पाँच इन्द्रियाँ भी स्थित हैं।
Verse 94
एते तार्क्ष्य समाख्याता देहे तिष्ठन्ति तस्कराः / कामः क्रोधो ह्यहङ्कारो मनस्तत्रैव नायकः
हे तार्क्ष्य (गरुड़), ये बताए गए हैं कि देह में चोर निवास करते हैं—काम, क्रोध और अहंकार; और वहीं मन उनका नायक है।
Verse 95
संहारश्चैव कालो ऽसौ पुण्यपापेन संयुतः / पञ्चेन्द्रियसमायुक्तः सकलैर्विबुधैः सह
वही काल संहारक है; वह पुण्य-पाप से संयुक्त है। वह पाँच इन्द्रियों से युक्त होकर, समस्त देव-बुद्धिमानों के साथ प्रवर्तित होता है।
Verse 96
प्रविशेत्स नवे देहे पृहे दरधे गुही यथा / शरीरे ये समासीनाः सर्वे वै सप्त धातवः
वह नये देह में वैसे प्रवेश करता है, जैसे कोई घर, दरार या गुफा में प्रवेश करे। शरीर में निश्चय ही सातों धातु स्थित हैं।
Verse 97
षाट्कौशिको ह्ययं कायः सर्वे वाताश्च देहिनाम् / मूत्रं पुरीषं तद्योगाद्ये चान्ये व्याधयस्तथा
यह देह छह कोशों से बना है; और समस्त देहधारियों में वायु-प्रवाह कार्य करते हैं। उनके संयोग से मूत्र और पुरीष, तथा अन्य रोग भी उत्पन्न होते हैं।
Verse 98
पित्तं श्लेष्मा तथा मज्जा मांसं वै मेद एव च / अस्थि शुक्रं तथा स्नायुर्देहेन सह दह्यति
पित्त, कफ, मज्जा, मांस और मेद; तथा अस्थि, शुक्र और स्नायु भी—सब देह के साथ ही जलकर भस्म हो जाते हैं।
Verse 99
एष ते कथितस्तार्क्ष्य विनासः सर्वदेहिनम् / कथयामि पुनस्तेषां शरीरं च यथा भवेत्
हे तार्क्ष्य (गरुड)! समस्त देहधारियों का यह विनाश (मृत्यु) मैंने तुमसे कहा। अब मैं फिर बताता हूँ कि आगे उनका शरीर किस प्रकार बनता है।
Verse 100
एकस्तम्बंस्नायुबद्धं स्थूणात्रयविभूषणम् / इन्द्रियैश्च समायुक्तं नवद्वारं शरीरकम्
यह शरीर एक ही स्तम्भ के समान है, स्नायुओं से बँधा हुआ; तीन खम्भों से विभूषित; इन्द्रियों से युक्त—नौ द्वारों वाला यह देह-गृह है।
Verse 101
विषयैश्च समाक्रान्तं कामक्रोधसमाकुलम् / रागद्वेषसमाकीर्णं तृष्णादुर्गमतस्करम्
विषयों से आक्रान्त, काम और क्रोध से व्याकुल; राग-द्वेष से भरा हुआ—तृष्णा नामक दुर्गम डाकू इसे भयावह बना देता है, जिसे पार करना कठिन है।
Verse 102
लोभजालपरिच्छिन्नं मोहवस्त्रेण वेष्टितम् / सुबद्धं मायया चैतल्लोभेनाधिष्ठितं पुरम्
यह ‘पुर’ लोभ के जाल से घिरा है, मोह के वस्त्र से लिपटा है; माया से दृढ़ बँधा हुआ—और लोभ ही इसका अधिष्ठाता (शासक) है।
Verse 103
एतद्गुणसमाकीर्णं शरीरं सर्वदेहिनाम् / आत्मानं ये न जानन्ति ते नराः पशवः स्मृताः
सब देहधारियों का यह शरीर गुणों से मिश्रित है। जो आत्मा को नहीं जानते, वे मनुष्य होकर भी वास्तव में पशु समान माने गए हैं।
Verse 104
एवमेव समाख्यातं शरीरं ते चतुर्विधम् / चतुरशीतिलक्षाणि निर्मिता योनयः पुरा
हे गरुड़! इस प्रकार तुम्हें शरीर का चार प्रकार का स्वरूप बताया गया; और प्राचीन काल में चौरासी लाख योनियाँ रची गईं।
Verse 105
उद्भिज्जाः स्वेदजाश्चैव अण्डजाश्च जरायुजाः / एतत्ते सर्वमाख्यातं निरयस्य प्रपञ्चतः
उद्भिज्ज, स्वेदज, अण्डज और जरायुज—ये सब तुम्हें निरय (नरक) के विस्तृत प्रसंग में विस्तार से समझाए गए हैं।
Verse 106
अथयामि क्रमप्राप्तं प्रष्टु वा वर्तते स्पृहा
अब मैं क्रम से प्राप्त विषय को आगे कहूँगा; अथवा यदि पूछने की इच्छा हो तो तुम प्रश्न कर सकते हो।
Raurava is presented as a foremost naraka characterized by burning embers and scorching ground; the text explicitly assigns it to those who bear false witness and those who are untruthful.
It states that men fall into different narakas according to the gradation of their deeds, and that suffering increases progressively lower in the infernal order, shaped by the determining cause and motive behind actions.
In the narrative it functions as a specific naraka: deceptive cool shade draws the tormented, but sword-like leaves and falling blades sever bodies, while Yama’s dogs tear them—an embodied depiction of karmic consequence rather than a purely figurative image.
The text emphasizes continuity of experience until the sin is exhausted: bodies are cut into pieces yet reconstitute, indicating that the suffering persists without ‘release’ so long as the karmic residue remains operative.
After passing through many hell-experiences, the sinner is said to enter animal births (worms, insects, birds, hoofed and five-clawed creatures) and later human births of varying conditions, ascending or descending according to remaining sin and merit.