Shloka 45

Śrīnivāsa at Svāmipuṣkariṇī: Darśana, Stotra, the Secret Veṅkaṭeśa Mantra, and the Meaning of “Vyaṅkaṭeśa”

व्यङ्कटा इति संप्रोक्तास्तेषां नाशयिता प्रभुः / अतस्तु व्यङ्कटेशाख्य एवं ज्ञात्वा जपं कुरु

vyaṅkaṭā iti saṃproktāsteṣāṃ nāśayitā prabhuḥ / atastu vyaṅkaṭeśākhya evaṃ jñātvā japaṃ kuru

वे ‘व्यङ्कटा’ कहे गए हैं, और प्रभु उनका नाश करने वाला है। इसलिए इसे जानकर ‘व्यङ्कटेश’ नाम वाले का जप करो।

व्यङ्कटाः(they) are called Vyaṅkaṭas
व्यङ्कटाः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootव्यङ्कट (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), बहुवचन (Plural)
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउद्धरण/निरूपणार्थक-अव्यय (quotative particle)
संप्रोक्ताःare proclaimed/called
संप्रोक्ताः:
Karta (कर्ता/Predicate adjective to subject)
TypeVerb
Rootसम्-प्र-वच् → संप्रोक्त (कृदन्त, भूतकर्मणि)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘संप्रोक्त’ = ‘well-said/called’
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन
नाशयिताdestroyer
नाशयिता:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootनश्/नाशय् (धातु) → नाशयितृ (कृदन्त, तृच्)
Formकर्तृवाचक-तृच्-प्रत्ययान्त (agent noun), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
प्रभुःthe Lord
प्रभुः:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootप्रभु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अतःtherefore
अतः:
Hetu (हेतु/Causal connector)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formहेतौ/तस्मात्-अर्थे अव्यय (therefore)
तुindeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वयार्थक (particle: but/indeed)
व्यङ्कटेशाख्यःnamed Vyaṅkaṭeśa
व्यङ्कटेशाख्यः:
Karta (कर्ता/Predicate to implied ‘he/that’)
TypeAdjective
Rootव्यङ्कट-ईश-अख्य (प्रातिपदिक); व्यङ्कट + ईश (तत्पुरुष) + आख्य (विशेषण)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘-आख्य’ = ‘named/called’; समास: व्यङ्कटेश (षष्ठी/तत्पुरुष ‘Lord of Vyaṅkaṭa’) + आख्य
एवम्thus
एवम्:
Prakaraṇa (प्रकरण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb of manner)
ज्ञात्वाhaving known
ज्ञात्वा:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/absolutive)
TypeVerb
Rootज्ञा (धातु) → ज्ञात्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), ‘having known’
जपम्japa/recitation
जपम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootजप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
कुरुdo/perform
कुरु:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन

Lord Vishnu (in discourse to Garuda)

Concept: The Lord (Vyaṅkaṭeśa) destroys obstacles/afflictions; knowing the meaning, one should perform japa.

Vedantic Theme: Nāma as upāya; īśvara-anugraha (grace) removing pratibandhas; bhakti as accessible means toward purification and liberation.

Application: Adopt a daily japa discipline of ‘Vyaṅkaṭeśa’ with understanding (artha-bhāvanā), especially when facing inner obstacles like kāma-krodha.

Primary Rasa: vira

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 3.25.41-44 (etymological/theological setup leading to japa injunction)

V
Vishnu
G
Garuda
V
Vyaṅkaṭeśa

FAQs

This verse frames Vyaṅkaṭeśa as the Lord who destroys ‘vyaṅkaṭā’ (hindrances/afflictions) and directly instructs the practitioner to do japa with that understanding.

By identifying the Lord as the remover of the named obstacles, the verse presents divine-name recitation (japa) as a practical remedy for inner and outer afflictions that impede dharma and spiritual progress.

Maintain a steady daily japa practice of the divine name ‘Vyaṅkaṭeśa’ with the intent of removing obstacles and cultivating steadiness, discipline, and devotion.