Shloka 5

Puṣparāga, Padmarāga, Kaukaṇṭaka, and Indranīla: Origins, Visual Marks, Value, and Phala

मूल्यं वैदूर्यमणेरिव गादितं ह्यस्य रत्नसारविदा / धारणफलं च तद्वत्किं तु स्त्रीणां सुतप्रदो भवति

mūlyaṃ vaidūryamaṇeriva gāditaṃ hyasya ratnasāravidā / dhāraṇaphalaṃ ca tadvatkiṃ tu strīṇāṃ sutaprado bhavati

रत्नों के पारखी के अनुसार इसका मूल्य वैदूर्य (लहसुनिया) मणि के समान कहा गया है। इसे धारण करने का फल भी वैसा ही है; विशेषतः स्त्रियों के लिए यह पुत्र-प्रदायक होता है।

मूल्यम्value, worth
मूल्यम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमूल्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
वैदूर्य-मणेःof the cat's-eye gem (vaidūrya)
वैदूर्य-मणेः:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootवैदूर्य (प्रातिपदिक) + मणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (vaidūryasya maṇiḥ)
इवlike, as
इव:
Sambandha (Relation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय (particle of comparison)
गादितम्stated, described
गादितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootगद् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘कथितम्/उक्तम्’
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
अस्यof this (gem)
अस्य:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसक, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
रत्न-सार-विदाby a knower of the essence of gems
रत्न-सार-विदा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरत्न (प्रातिपदिक) + सार (प्रातिपदिक) + विद् (प्रातिपदिक: विद्/विद्वस् ‘knower’)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (ratnānāṃ sāraṃ vetti iti)
धारण-फलम्the fruit of wearing (it)
धारण-फलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootधारण (प्रातिपदिक) + फल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (dhāraṇasya phalam)
and
:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
तद्वत्likewise, similarly
तद्वत्:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित प्रत्यय)
Formअव्यय (adverbial: ‘in that manner/like that’)
किम्what?
किम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; प्रश्नार्थक
तुbut
तु:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषार्थक निपात (but/indeed)
स्त्रीणाम्of women
स्त्रीणाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
सुत-प्रदःgiver of sons (bestowing offspring)
सुत-प्रदः:
Karta (Predicate/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसुत (प्रातिपदिक) + प्रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; समासः उपपद-तत्पुरुषः (sutaṃ pradadāti iti)
भवतिbecomes, is
भवति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Lord Viṣṇu (speaking to Garuḍa/Vinatā-putra)

Concept: Auspicious objects (ratna) when properly worn are said to yield specific worldly fruits, especially santāna (progeny).

Vedantic Theme: Prārabdha/karma mediated through upāya (auxiliary means) within vyavahāra; pursuit of puruṣārthas at the household level.

Application: If following traditional ratna-śāstra, select and wear the stated gem with proper testing and purity, with intention aligned to household welfare and progeny.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Related Themes: Garuda Purana 1.75.1-1.75.4 (karketana/vaidūrya-type gem lore and wearing/processing benefits)

FAQs

This verse highlights vaidūrya-like worth and states that wearing the described gem/stone yields specific auspicious results, notably progeny for women.

It does not directly discuss the soul’s post-death journey; instead, it belongs to practical dharma guidance on worldly well-being through auspicious objects (ratna-related counsel).

Use discernment and qualified guidance when adopting traditional gemstone practices; the verse frames such choices as aimed at dharmic well-being and family prosperity.