Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Brahmā’s Prayers to Lord Nārāyaṇa and the Lord’s Empowering Instructions for Creation

तिर्यङ्‍मनुष्यविबुधादिषु जीवयोनि- ष्वात्मेच्छयात्मकृतसेतुपरीप्सया य: । रेमे निरस्तविषयोऽप्यवरुद्धदेह- स्तस्मै नमो भगवते पुरुषोत्तमाय ॥ १९ ॥

tiryaṅ-manuṣya-vibudhādiṣu jīva-yoniṣv ātmecchayātma-kṛta-setu-parīpsayā yaḥ reme nirasta-viṣayo ’py avaruddha-dehas tasmai namo bhagavate puruṣottamāya

हे प्रभु! आप अपनी ही इच्छा से पशु, मनुष्य और देवताओं आदि की विविध योनियों में अवतार लेकर दिव्य लीलाएँ करते हैं। आप भौतिक मलिनता से अछूते हैं; अपने धर्म-सेतु की मर्यादा की पूर्ति हेतु देह धारण करते हैं। इसलिए, हे पुरुषोत्तम भगवान, आपको मेरा नमस्कार है।

tiryaṅ-manuṣya-vibudha-ādiṣuamong animals, humans, gods, etc.
tiryaṅ-manuṣya-vibudha-ādiṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Roottiryañc (प्रातिपदिक) + manuṣya (प्रातिपदिक) + vibudha (प्रातिपदिक) + ādi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी/7), Plural; dvandva ‘animals, humans, gods, etc.’ + ādi; locative plural ‘among/in’
jīva-yoniṣuin the species of living beings
jīva-yoniṣu:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootjīva (प्रातिपदिक) + yoni (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Locative (सप्तमी/7), Plural; tatpuruṣa ‘in the wombs/species of living beings’
ātma-icchayāby (his) own will
ātma-icchayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + icchā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (तृतीया/3), Singular; tatpuruṣa ‘by his own will’
ātma-kṛta-setu-parīpsayāby the wish to establish a self-made boundary/bridge
ātma-kṛta-setu-parīpsayā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक) + setu (प्रातिपदिक) + parīpsā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (तृतीया/3), Singular; tatpuruṣa chain ‘by the desire (parīpsā) for a boundary/bridge (setu) made by himself (ātma-kṛta)’
yaḥwho
yaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular
remeenjoyed; sported
reme:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootram (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular; ātmanepada usage common with √ram
nirasta-viṣayaḥwith sense-objects rejected
nirasta-viṣayaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootnir-√as (धातु) + viṣaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular; tatpuruṣa ‘whose objects of sense are cast off’; nirasta = PPP (क्त) used adjectivally
apieven though
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (अपि)
avaruddha-dehaḥwith the body restrained
avaruddha-dehaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootava-√rudh (धातु) + deha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Singular; tatpuruṣa ‘having the body restrained/controlled’; avaruddha = PPP (क्त)
tasmaito him
tasmai:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormDative (चतुर्थी/4), Singular
namaḥobeisance
namaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/namaskāra)
TypeIndeclinable
Rootnamas (प्रातिपदिक/अव्यय)
FormIndeclinable interjection used with dative
bhagavateto the Lord
bhagavate:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (चतुर्थी/4), Singular
puruṣottamāyato Puruṣottama
puruṣottamāya:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpuruṣottama (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative (चतुर्थी/4), Singular; epithet ‘best of persons’

The Lord’s incarnations in different species of life are all transcendental. He appears as a human being in His incarnations of Kṛṣṇa, Rāma, etc., but He is not a human being. Anyone who mistakes Him for an ordinary human being is certainly not very intelligent, as confirmed in Bhagavad-gītā (9.11) : avajānanti māṁ mūḍhā mānuṣīṁ tanum āśritam. The same principle is applicable when He appears as the hog or fish incarnations. They are transcendental forms of the Lord and are manifested under certain necessities of His own pleasure and pastimes. Such manifestations of the transcendental forms of the Lord are accepted by Him mostly to enliven His devotees. All His incarnations are manifested whenever there is a need to deliver His devotees and maintain His own principles.

B
Bhagavān (Puruṣottama)

FAQs

This verse says He does so by His own will, to establish and protect the divinely made order of dharma (setu) and to enact His līlā, even while remaining transcendental to matter.

Brahmā addresses Him as Puruṣottama because He is the Supreme Person above all conditioned beings, yet He can appear among them without becoming bound by material qualities.

See divine order (dharma) as purposeful and protective, and practice devotion with the understanding that God can be present in the world without being of the world—encouraging detachment and steady bhakti.