Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

Transmission of Bhāgavata Wisdom and Brahmā’s Vision of the Supreme Lord on Ananta

आयामतो विस्तरत: स्वमान- देहेन लोकत्रयसंग्रहेण । विचित्रदिव्याभरणांशुकानां कृतश्रियापाश्रितवेषदेहम् ॥ २५ ॥

āyāmato vistarataḥ sva-māna- dehena loka-traya-saṅgraheṇa vicitra-divyābharaṇāṁśukānāṁ kṛta-śriyāpāśrita-veṣa-deham

उनका स्वप्रकाशमान दिव्य शरीर लंबाई-चौड़ाई में अनन्त था और ऊर्ध्व, मध्य तथा अधो—तीनों लोकों को अपने में समेटे हुए था। अनुपम वस्त्रों और विविध दिव्य आभूषणों से उनका स्वरूप स्वयं तेजोमय होकर परम शोभा से युक्त था और सम्यक् अलंकरण से सुशोभित था।

āyāmataḥin length; lengthwise
āyāmataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāyāmataḥ (प्रातिपदिक/अव्ययभाव)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त), ‘in lengthwise manner/from length’; adverbial
vistarataḥin breadth; expansively
vistarataḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvistarataḥ (प्रातिपदिक/अव्ययभाव)
Formअव्यय (तसिल्-प्रत्ययान्त), ‘in breadth/expanse’; adverbial
sva-māna-dehenawith his own measured body
sva-māna-dehena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + māna (प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (करण), एकवचन; ‘by/with his own measured body’
loka-traya-saṅgraheṇaby (his) sustaining of the three worlds
loka-traya-saṅgraheṇa:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक) + traya (प्रातिपदिक) + saṅgraha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण/हेतु), एकवचन; ‘by/for the holding together of the three worlds’
vicitra-divya-ābharaṇa-aṁśukānāmof various divine ornaments and garments
vicitra-divya-ābharaṇa-aṁśukānām:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootvicitra (प्रातिपदिक) + divya (प्रातिपदिक) + ābharaṇa (प्रातिपदिक) + aṁśuka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; द्वन्द्व (आभरण + अंशुक) with qualifiers; ‘of various divine ornaments and garments’
kṛta-śriyāwith (well-)made splendor
kṛta-śriyā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛ (धातु) + kta (कृदन्त) + śrī (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त ‘kṛta’; तृतीया, एकवचन (स्त्रीलिङ्ग) ‘with/through made splendor’; used adverbially/qualifying
āpāśrita-veṣa-dehamthe body with assumed attire/form
āpāśrita-veṣa-deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāpāśrita (आ + √श्रि धातु, क्त कृदन्त) + veṣa (प्रातिपदिक) + deha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘a body whose attire/form is assumed/adopted’

The length and breadth of the transcendental body of the Supreme Personality of Godhead could only be measured by His own measurement because He is all-pervading throughout the complete cosmic manifestation. The beauty of material nature is due to His personal beauty, yet He is always magnificently dressed and ornamented to prove His transcendental variegatedness, which is so important in the advancement of spiritual knowledge.

B
Brahmā
S
Supreme Lord (Viṣṇu/Nārāyaṇa)

FAQs

This verse describes the Supreme Person appearing in a perfectly proportioned, self-manifest form, adorned with divine ornaments and garments, shining with splendor.

Because the Lord’s appearance is not ordinary—His form and presence signify His role as the sustainer and regulator of the entire cosmic order, including all three planetary divisions.

By cultivating personal devotion through hearing and meditating on the Lord’s form and qualities, one strengthens faith and steadiness, remembering that the universe is upheld by divine order rather than chaos.