Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Kapila’s Analysis of Materialistic Life, Death, and the Path to Hell

Kāla, Karma, and Yamadūtas

जन्तुर्वै भव एतस्मिन्यां यां योनिमनुव्रजेत् । तस्यां तस्यां स लभते निर्वृतिं न विरज्यते ॥ ४ ॥

jantur vai bhava etasmin yāṁ yāṁ yonim anuvrajet tasyāṁ tasyāṁ sa labhate nirvṛtiṁ na virajyate

जीव जिस-जिस योनि में जाता है, उसी-उसी में वह एक प्रकार का संतोष पा लेता है; और उस अवस्था से उसे विरक्ति नहीं होती।

जन्तुःthe living being
जन्तुः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootजन्तु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
भवःbecoming/existence (saṁsāra)
भवः:
Karta (कर्ता/Predicate nominative)
TypeNoun
Rootभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
एतस्मिन्in this
एतस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन
याम्which
याम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (योनिम्)
याम्whichever
याम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पुनरुक्ति-बल (whichever)
योनिम्womb/species
योनिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयोनि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
अनुव्रजेत्may follow/go after
अनुव्रजेत्:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootअनु-√व्रज् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
तस्याम्in that
तस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
तस्याम्in that (same)
तस्याम्:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; पुनरुक्ति-बल (in that very)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
लभतेobtains
लभते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
निर्वृतिम्satisfaction/relief
निर्वृतिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootनिर्वृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
विरज्यतेbecomes detached
विरज्यते:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवि-√रञ्ज् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष, एकवचन; आत्मनेपद; नकार-निषेध सहित—‘does not become dispassionate’

The satisfaction of the living entity in a particular type of body, even if it is most abominable, is called illusion. A man in a higher position may feel dissatisfaction with the standard of life of a lower-grade man, but the lower-grade man is satisfied in that position because of the spell of māyā, the external energy. Māyā has two phases of activities. One is called prakṣepātmikā, and the other is called āvaraṇātmikā. Āvaraṇātmikā means “covering,” and prakṣepātmikā means “pulling down.” In any condition of life, the materialistic person or animal will be satisfied because his knowledge is covered by the influence of māyā. In the lower grade or lower species of life, the development of consciousness is so poor that one cannot understand whether he is happy or distressed. This is called āvaraṇātmikā. Even a hog, who lives by eating stool, finds himself happy, although a person in a higher mode of life sees that the hog is eating stool. How abominable that life is!

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse explains that the jīva tends to feel a certain ‘nirvṛti’ (temporary satisfaction) in whatever body or situation he attains, and therefore remains attached rather than becoming detached.

Kapila instructs Devahuti on the bondage of karma: the soul adapts to each birth and mistakes situational comfort for fulfillment, which keeps one rotating in saṁsāra unless true detachment and devotion awaken.

Notice how the mind normalizes any lifestyle and then clings to it; cultivate vairāgya by reflecting on the temporary nature of such comfort and redirecting satisfaction toward bhakti—hearing, chanting, and serving the Lord.