Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

Bhakti Yoga: The Three Modes of Devotion, Non-Envy, and Time as the Lord

विरागो येन पुरुषो भगवन्सर्वतो भवेत् । आचक्ष्व जीवलोकस्य विविधा मम संसृती: ॥ ३ ॥

virāgo yena puruṣo bhagavan sarvato bhavet ācakṣva jīva-lokasya vividhā mama saṁsṛtīḥ

देवहूति ने आगे कहा—हे भगवान! जिससे मनुष्य सर्वथा वैराग्य को प्राप्त हो, ऐसी जीवों की नाना प्रकार की मेरी संसृति (जन्म-मृत्यु की धारा) का वर्णन विस्तार से कीजिए; उसे सुनकर हम इस संसार के कर्मों से विरक्त हो सकें।

विरागःdetachment
विरागः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootविराग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन
येनby which
येन:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन; सर्वनाम
पुरुषःa person
पुरुषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
भगवन्O Blessed Lord
भगवन्:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
सर्वतःentirely; from all sides
सर्वतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय—देश/परिमाणवाचक क्रियाविशेषण (adverb: ‘from all sides/entirely’)
भवेत्may become
भवेत्:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
आचक्ष्वdescribe; explain
आचक्ष्व:
Kriya (क्रिया/Command)
TypeVerb
Rootआ + चक्ष् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन, आत्मनेपद
जीव-लोकस्यof the world of living beings
जीव-लोकस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootजीव + लोक (प्रातिपदिक)
Formसमासः—तत्पुरुष (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘of the world of living beings’), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
विविधाःvarious
विविधाः:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootविविध (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifying संसृतीः)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
संसृतीःtransmigratory courses; worldly wanderings
संसृतीः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसंसृति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), बहुवचन

In this verse the word saṁsṛtīḥ is very important. Śreyaḥ-sṛti means the prosperous path of advancement towards the Supreme Personality of Godhead, and saṁsṛti means the continued journey on the path of birth and death towards the darkest region of material existence. People who have no knowledge of this material world, God and their actual intimate relationship with Him are actually going to the darkest region of material existence in the name of progress in the material advancement of civilization. To enter the darkest region of material existence means to enter into a species of life other than the human species. Ignorant men do not know that after this life they are completely under the grip of material nature and will be offered a life which may not be very congenial. How a living entity gets different kinds of bodies will be explained in the next chapter. This continual change of bodies in birth and death is called saṁsāra. Devahūti requests her glorious son, Kapila Muni, to explain about this continued journey to impress upon the conditioned souls that they are undergoing a path of degradation by not understanding the path of bhakti-yoga, devotional service.

D
Devahuti
L
Lord Kapila

FAQs

In this verse Devahuti asks Kapila to explain the principle by which one becomes detached from all material attachments—implying that true vairagya arises from higher spiritual understanding and devotion taught by the Lord.

Devahuti seeks clear knowledge of the living being’s various conditions of material existence so she can understand bondage and learn the path to transcend it through Kapila’s bhakti-centered teachings.

Regularly study and apply Bhagavatam teachings to see the temporary nature of material pursuits, and cultivate devotion that naturally reduces compulsive attachment to possessions, status, and sensory habits.