Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Kapila Describes Bhakti-Saturated Aṣṭāṅga-Yoga and Meditation on the Lord’s Form

ऊरू सुपर्णभुजयोरधिशोभमानाव्- ओजोनिधी अतसिकाकुसुमावभासौ । व्यालम्बिपीतवरवाससि वर्तमान काञ्चीकलापपरिरम्भि नितम्बबिम्बम् ॥ २४ ॥

ūrū suparṇa-bhujayor adhi śobhamānāv ojo-nidhī atasikā-kusumāvabhāsau vyālambi-pīta-vara-vāsasi vartamāna- kāñcī-kalāpa-parirambhi nitamba-bimbam

इसके बाद योगी को भगवान् की जाँघों का ध्यान करना चाहिए, जो समस्त तेज का भंडार हैं। वे अलसी के फूल-सी श्वेत-नील आभा लिए हैं और गरुड़ के कंधों पर विराजमान होने पर अत्यंत शोभित लगती हैं। फिर वह उनके गोल नितंबों का चिंतन करे, जिन्हें टखनों तक लटकते पीत रेशमी वस्त्र पर स्थित करधनी का घेरा आलिंगित किए रहता है।

ऊरूthe two thighs
ऊरू:
कर्म (Karma/Object of meditation)
TypeNoun
Rootऊरु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), द्विवचन (Dual)
सुपर्ण-भुजयॊःupon Garuḍa’s two arms
सुपर्ण-भुजयॊः:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootसुपर्ण (प्रातिपदिक) + भुज (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, षष्ठी/सप्तमी, द्विवचन; here locative sense with adhi: ‘upon the two arms of Garuḍa (as a seat/support)’
अधिupon
अधि:
सम्बन्धसूचक (Relation marker)
TypeIndeclinable
Rootअधि (अव्यय/उपसर्ग)
Formअव्यय, उपसर्ग/पूर्वसर्ग-प्रयोगः; here preposition ‘upon/over’ governing locative
शोभमानौshining; beautiful
शोभमानौ:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Root√शुभ्/√शोभ् (धातु)
Formशतृ-प्रत्यय (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative), द्विवचन; qualifying ūrū
ओजः-निधीtreasuries of strength
ओजः-निधी:
सम्बोधन/विशेष्य-समनाधिकरण (Apposition)
TypeNoun
Rootओजस् (प्रातिपदिक) + निधि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; appositional epithet of the thighs ‘treasuries of vigor’
अतसी-कुसुम-अवभासौhaving the sheen of flax blossoms
अतसी-कुसुम-अवभासौ:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootअतसी (प्रातिपदिक) + कुसुम (प्रातिपदिक) + अवभास (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन; ‘having the luster of flax-flowers’
व्यालम्बि-पीत-वर-वाससिin the excellent yellow garment hanging down
व्यालम्बि-पीत-वर-वाससि:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootव्यालम्बिन् (प्रातिपदिक) + पीत (प्रातिपदिक/कृदन्त) + वर (प्रातिपदिक) + वासस् (प्रातिपदिक)
Formसमाससमूह; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; ‘in the excellent yellow garment hanging down’
वर्तमानम्being situated; present
वर्तमानम्:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Root√वृत् (धातु)
Formशानच्/मान-प्रत्यय (present middle participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; qualifying nitamba-bimbam
काञ्ची-कलाप-परिरम्भिencircled by a girdle-ornament cluster
काञ्ची-कलाप-परिरम्भि:
विशेषण (Viśeṣaṇa)
TypeAdjective
Rootकाञ्ची (प्रातिपदिक) + कलाप (प्रातिपदिक) + परिरम्भिन् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘embraced/encircled by a cluster of girdles’
नितम्ब-बिम्बम्the rounded form of the hips
नितम्ब-बिम्बम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootनितम्ब (प्रातिपदिक) + बिम्ब (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; object to be contemplated

The Personality of Godhead is the reservoir of all strength, and His strength rests on the thighs of His transcendental body. His whole body is full of opulences: all riches, all strength, all fame, all beauty, all knowledge and all renunciation. The yogī is advised to meditate upon the transcendental form of the Lord, beginning from the soles of the feet and then gradually rising to the knees, to the thighs, and finally arriving at the face. The system of meditating on the Supreme Personality of Godhead begins from His feet.

K
Kapila-deva
D
Devahūti
G
Garuḍa

FAQs

In Canto 3, Chapter 28, Kapila teaches Devahūti a step-by-step meditation on the Lord’s transcendental body; this verse focuses on contemplating His thighs, garments, and jeweled belt as part of steady devotional dhyāna.

Kapila gives Devahūti a concrete, sacred visualization so the mind can rest on the Lord’s beautiful features, become purified, and mature from concentration into loving devotion.

Set aside a few minutes daily to visualize the Lord’s form as described, gently returning the mind when it wanders; this replaces anxiety-driven imagery with devotional remembrance and steadiness.