Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

सर्वकामदुघं दिव्यं सर्वरत्नसमन्वितम् । सर्वर्द्ध्युपचयोदर्कं मणिस्तम्भैरुपस्कृतम् ॥ १३ ॥

sarva-kāma-dughaṁ divyaṁ sarva-ratna-samanvitam sarvarddhy-upacayodarkaṁ maṇi-stambhair upaskṛtam

वह दिव्य विमान सब कामनाएँ पूर्ण करने वाला था, समस्त रत्नों से युक्त था, मणि-स्तम्भों से सुसज्जित था और उसमें समस्त ऐश्वर्य व सामग्री ऐसी थी जो समय के साथ बढ़ती जाती थी।

sarva-kāma-dughamyielding all desired things
sarva-kāma-dugham:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + kāma (प्रातिपदिक) + dugha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘सर्वान् कामान् दुहति’ (yields all desires)
divyamdivine
divyam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdivya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
sarva-ratna-samanvitamadorned with all jewels
sarva-ratna-samanvitam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + ratna (प्रातिपदिक) + samanvita (कृदन्त-प्रातिपदिक; PPP) from sam-√i (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष: ‘सर्वैः रत्नैः समन्वितम्’ (endowed with all gems)
sarva-ṛddhi-upacaya-udarkamhaving the height of amassed prosperity
sarva-ṛddhi-upacaya-udarkam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + ṛddhi (प्रातिपदिक) + upacaya (प्रातिपदिक) + udarka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष: ‘सर्व-ऋद्धेः उपचयः उदर्कः यस्य’ (having the culmination of accumulation of all prosperity)
maṇi-stambhaiḥwith jewel-pillars
maṇi-stambhaiḥ:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmaṇi (प्रातिपदिक) + stambha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; तत्पुरुष: ‘मणीनां स्तम्भाः’
upaskṛtamfurnished; equipped; adorned
upaskṛtam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootupaskṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक; PPP) from upa-√kṛ (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; भूतकर्मणि कृदन्त

The castle created in the sky by Kardama Muni may be called “a castle in the air,” but by his mystic power of yoga Kardama Muni actually constructed a huge castle in the air. To our feeble imagination, a castle in the sky is an impossibility, but if we scrutinizingly consider the matter we can understand that it is not impossible at all. If the Supreme Personality of Godhead can create so many planets, carrying millions of castles in the air, a perfect yogī like Kardama Muni can easily construct one castle in the air. The castle is described as sarva-kāma-dugham, “yielding whatever one desired.” It was full of jewels. Even the pillars were made of pearls and valuable stones. These valuable jewels and stones were not subject to deterioration, but were everlastingly and increasingly opulent. We sometimes hear of castles thus bedecked on the surface of this earth also. The castles constructed by Lord Kṛṣṇa for His 16,108 wives were so bedecked with jewels that there was no need of lamplight during the night.

K
Kardama Muni
D
Devahūti

FAQs

It describes the divine, wish-fulfilling residence/aircraft of Kardama Muni—overflowing with jewels, prosperity, and gem-studded pillars.

Śukadeva explains that by yogic power and divine arrangement, Kardama provided Devahūti a celestial standard of comfort—showing that opulence can exist under dharma and devotion without becoming the goal.

Prosperity and beauty can be used in service and responsibility, but the Bhagavatam’s emphasis is to keep devotion and detachment primary rather than making luxury the purpose of life.