Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow

स भवान्दुहितृस्‍नेहपरिक्लिष्टात्मनो मम । श्रोतुमर्हसि दीनस्य श्रावितं कृपया मुने ॥ ८ ॥

sa bhavān duhitṛ-sneha- parikliṣṭātmano mama śrotum arhasi dīnasya śrāvitaṁ kṛpayā mune

हे महर्षि, कृपा करके मेरी विनती सुनिए। मेरी आत्मा पुत्री के स्नेह से व्याकुल है; मैं दीन होकर आपसे निवेदन करता हूँ।

saḥthat (you)
saḥ:
Sambodhyābhāsa/Karta (सम्बोधनाभास/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
bhavānyou (sir)
bhavān:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; honorific 2nd-person reference
duhitṛ-sneha-parikliṣṭa-ātmanaḥof me, afflicted in mind by love for my daughter
duhitṛ-sneha-parikliṣṭa-ātmanaḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootduhitṛ (प्रातिपदिक) + sneha (प्रातिपदिक) + parikliṣṭa (क्लिश् धातु, क्त with pari-) + ātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; qualifies mama: “of me whose self is afflicted by affection for (my) daughter”
mamaof me / my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी), Singular
śrotumto hear
śrotum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
FormInfinitive (तुमुन्), “to hear”
arhasiyou are able/ought
arhasi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootarh (अर्ह् धातु)
FormPresent tense (लट्), 2nd person (मध्यम-पुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada
dīnasyaof the distressed
dīnasya:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeAdjective
Rootdīna (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Singular; qualifies mama (implicit)
śrāvitamthe narration / what is to be told
śrāvitam:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootśru (श्रु धातु)
FormCausative PPP (णिच् + क्त), Neuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular; “that which is to be made heard / narrated” (object of śrotum)
kṛpayāout of compassion
kṛpayā:
Hetu/Karaṇa (हेतु/करण)
TypeNoun
Rootkṛpā (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular
muneO sage
mune:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (8th/सम्बोधन), Singular

When a disciple is perfectly in consonance with the spiritual master, having received his message and executed it perfectly and sincerely, he has a right to ask a particular favor from the spiritual master. Generally a pure devotee of the Lord or a pure disciple of a bona fide spiritual master does not ask any favor either from the Lord or the spiritual master, but even if there is a need to ask a favor from the spiritual master, one cannot ask that favor without satisfying him fully. Svāyambhuva Manu wanted to disclose his mind regarding the function he wanted to execute due to affection for his daughter.

S
Svayambhuva Manu
K
Kardama Muni
D
Devahuti

FAQs

This verse shows Manu’s deep concern and responsibility for his daughter, approaching a saint humbly and requesting guidance with compassion and dharmic intent.

Manu’s affection and anxiety for Devahuti led him to approach Kardama Muni respectfully, asking the sage to hear his request regarding her future and marriage.

Approach important family decisions with humility, seek wise counsel, and communicate sincerely—without ego—especially when emotions and responsibility weigh heavily.