Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow

उद्यतस्य हि कामस्य प्रतिवादो न शस्यते । अपि निर्मुक्तसङ्गस्य कामरक्तस्य किं पुन: ॥ १२ ॥

udyatasya hi kāmasya prativādo na śasyate api nirmukta-saṅgasya kāma-raktasya kiṁ punaḥ

स्वतः उपस्थित हुए प्रस्ताव का निषेध करना उचित नहीं—यह तो आसक्ति-रहित के लिए भी नहीं; फिर जो काम-राग से युक्त हो, उसके लिए तो कहना ही क्या।

उद्यतस्यof one who is aroused/intent
उद्यतस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier of कामस्य)
TypeAdjective
Rootउद्यत (कृदन्त; उद्-यम् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; क्त-प्रत्यय
हिindeed/for
हि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle; emphasis/causal)
कामस्यof desire
कामस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootकाम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
प्रतिवादःopposition/contradiction
प्रतिवादः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootप्रतिवाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
शस्यतेis recommended/approved
शस्यते:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि-प्रयोग (passive sense: 'is recommended')
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle; even/also)
निर्मुक्त-सङ्गस्यof one freed from attachment
निर्मुक्त-सङ्गस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootनिर्मुक्त (कृदन्त; निर्-मुच् धातोः क्त) + सङ्ग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; तत्पुरुषः (निर्मुक्तः सङ्गः यस्य)
काम-रक्तस्यof one attached to desire
काम-रक्तस्य:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootकाम (प्रातिपदिक) + रक्त (कृदन्त; रञ्ज् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; तत्पुरुषः (कामे रक्तः)
किम्what (then)
किम्:
सम्बन्ध (Interrogative)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative used adverbially: 'what then?')
पुनःagain/more so
पुनः:
सम्बन्ध (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb; repetition/emphasis)

In material life everyone is desirous of sense gratification; therefore, a person who gets an object of sense gratification without endeavor should not refuse to accept it. Kardama Muni was not meant for sense gratification, yet he aspired to marry and prayed to the Lord for a suitable wife. This was known to Svāyambhuva Manu. He indirectly convinced Kardama Muni: “You desire a suitable wife like my daughter, and she is now present before you. You should not reject the fulfillment of your prayer; you should accept my daughter.”

K
Kardama Muni
D
Devahuti

FAQs

This verse warns that when lust is already aroused, direct opposition is often unwise; it highlights how powerful desire can become, even affecting those otherwise detached.

In the context of their conversation leading toward marriage, Devahuti acknowledges the force of awakened desire and speaks with practical realism about human psychology and restraint.

Recognize desire early and regulate it through discipline and dharmic boundaries; once passion escalates, it becomes harder to reason with—so prevention and self-control are key.