
Brahmā’s Bewilderment and Kṛṣṇa Becoming the Calves and Cowherd Boys (Brahma-vimohana-līlā)
अघासुर-वध के बाद श्रीकृष्ण गोपबालों को वन-भोजन हेतु रमणीय नदी-तट पर ले जाते हैं; सखाओं के साथ उनका आत्मीय प्रेम देवताओं को भी विस्मित करता है। बछड़े भटक जाते हैं तो कृष्ण उन्हें ढूँढ़ने जाते हैं; इसी बीच कृष्ण की शक्ति से चकित ब्रह्मा परीक्षा के लिए गोपबालों और बछड़ों को चुरा कर योगनिद्रा में छिपा देते हैं। कृष्ण लौटकर सब जान लेते हैं और व्रजवासियों के आनंद तथा ब्रह्मा को शिक्षा देने हेतु स्वयं को हूबहू गोपबाल और बछड़ों के रूप में विस्तार कर पूरे एक वर्ष तक नित्य-लीला चलाते हैं। व्रज के माता-पिता का वात्सल्य असामान्य रूप से बढ़ता है; बलराम विचित्रता पहचानकर समझते हैं कि सब कृष्ण के ही विस्तार हैं। ब्रह्मा क्षण भर बीता मानकर लौटते हैं और कृष्ण को खेलते देखते हैं; तब वे विस्तार असंख्य चतुर्भुज विष्णु-रूप बनकर समस्त शक्तियों, तत्त्वों और भूतों द्वारा पूजित दिखाई देते हैं। ब्रह्मा दीन होकर नतमस्तक होते हैं; कृष्ण योगमाया समेटकर दृश्य को फिर वैसा कर देते हैं—कृष्ण अकेले हाथ में भोजन लिए बछड़ों को खोजते प्रतीत होते हैं, और अगले अध्याय में ब्रह्मा की स्तुति की भूमिका बनती है।
Verse 1
श्रीशुक उवाच साधु पृष्टं महाभाग त्वया भागवतोत्तम । यन्नूतनयसीशस्य शृण्वन्नपि कथां मुहु: ॥ १ ॥
श्रीशुकदेवजी बोले—हे महाभाग परीक्षित, हे भागवतों में श्रेष्ठ! तुमने उत्तम प्रश्न किया है; क्योंकि प्रभु की कथा को निरन्तर सुनते हुए भी तुम उसकी लीलाओं को क्षण-क्षण नवीन-नवीन अनुभव करते हो।
Verse 2
सतामयं सारभृतां निसर्गो यदर्थवाणीश्रुतिचेतसामपि । प्रतिक्षणं नव्यवदच्युतस्य यत् स्त्रिया विटानामिव साधुवार्ता ॥ २ ॥
सार-ग्राही सत्पुरुषों का स्वभाव यही है कि वाणी, श्रुति और चित्त से भी उनका लक्ष्य अच्युत श्रीकृष्ण ही रहता है। वे प्रतिक्षण कृष्ण-वार्ता को नवीन-नवीन मानकर उसी में आसक्त रहते हैं, जैसे विषयासक्त लोग स्त्री-सम्बन्धी बातों में लगे रहते हैं।
Verse 3
शृणुष्वावहितो राजन्नपि गुह्यं वदामि ते । ब्रूयु: स्निग्धस्य शिष्यस्य गुरवो गुह्यमप्युत ॥ ३ ॥
हे राजन्, एकाग्र होकर सुनो; मैं तुम्हें यह गुह्य विषय कहता हूँ। क्योंकि गुरुजन स्नेहिल, विनीत शिष्य को कठिन और गोपनीय बात भी बता देते हैं।
Verse 4
तथाघवदनान्मृत्यो रक्षित्वा वत्सपालकान् । सरित्पुलिनमानीय भगवानिदमब्रवीत् ॥ ४ ॥
तब मृत्यु-स्वरूप अघासुर के मुख से ग्वालबालों और बछड़ों की रक्षा करके भगवान श्रीकृष्ण सबको नदी के तट पर ले आए और यह वचन बोले।
Verse 5
अहोऽतिरम्यं पुलिनं वयस्या: स्वकेलिसम्पन्मृदुलाच्छबालुकम् । स्फुटत्सरोगन्धहृतालिपत्रिक- ध्वनिप्रतिध्वानलसद्द्रुमाकुलम् ॥ ५ ॥
अहो सखाओ! यह पुलिन कितना अति रमणीय है—हमारी क्रीड़ा के लिए सर्वथा उपयुक्त; इसकी बालू स्वच्छ और कोमल है। खिले कमलों की सुगंध से मधुमक्खियाँ और पक्षी आकृष्ट हैं, और उनके गुंजारव-कलरव का प्रतिध्वनि सुंदर वृक्षों में गूँज रहा है।
Verse 6
अत्र भोक्तव्यमस्माभिर्दिवारूढं क्षुधार्दिता: । वत्सा: समीपेऽप: पीत्वा चरन्तु शनकैस्तृणम् ॥ ६ ॥
अब दिन बहुत चढ़ आया है और हम भूख से व्याकुल हैं; इसलिए हमें यहीं भोजन करना चाहिए। बछड़े पास ही जल पीकर धीरे-धीरे इधर-उधर चरते रहें और घास खाएँ।
Verse 7
तथेति पाययित्वार्भा वत्सानारुध्य शाद्वले । मुक्त्वा शिक्यानि बुभुजु: समं भगवता मुदा ॥ ७ ॥
“ठीक है” कहकर ग्वालबालों ने बछड़ों को नदी का जल पिलाया, फिर उन्हें कोमल हरी घास वाले स्थान पर बाँध दिया। इसके बाद उन्होंने अपने भोजन के झोले खोल दिए और भगवान श्रीकृष्ण के साथ आनंदपूर्वक भोजन करने लगे।
Verse 8
कृष्णस्य विष्वक् पुरुराजिमण्डलै- रभ्यानना: फुल्लदृशो व्रजार्भका: । सहोपविष्टा विपिने विरेजु- श्छदा यथाम्भोरुहकर्णिकाया: ॥ ८ ॥
वन में सब व्रज-ग्वालबाल श्रीकृष्ण के चारों ओर पंक्तियों में बैठ गए। वे प्रसन्न नेत्रों से कृष्ण की ओर ही मुख किए थे। वे ऐसे शोभित हो रहे थे जैसे कमल की कर्णिका के चारों ओर उसकी पंखुड़ियाँ और पत्ते।
Verse 9
केचित् पुष्पैर्दलै: केचित्पल्लवैरङ्कुरै: फलै: । शिग्भिस्त्वग्भिर्दृषद्भिश्च बुभुजु: कृतभाजना: ॥ ९ ॥
ग्वालबालों में से किसी ने फूलों को, किसी ने पत्तों को, किसी ने कोमल पल्लव, अंकुर और फलों को ही थाली मान लिया; किसी ने टोकरी में, किसी ने वृक्ष की छाल पर और किसी ने पत्थरों पर रखकर भोजन किया।
Verse 10
सर्वे मिथो दर्शयन्त: स्वस्वभोज्यरुचिं पृथक् । हसन्तो हासयन्तश्चाभ्यवजह्रु: सहेश्वरा: ॥ १० ॥
वे सब श्रीकृष्ण के साथ बैठकर अपने-अपने घर से लाए व्यंजनों के भिन्न-भिन्न स्वाद एक-दूसरे को दिखाते थे। एक-दूसरे का प्रसाद चखते हुए वे स्वयं हँसते और दूसरों को भी हँसाते रहे।
Verse 11
बिभ्रद् वेणुं जठरपटयो: शृङ्गवेत्रे च कक्षे वामे पाणौ मसृणकवलं तत्फलान्यङ्गुलीषु । तिष्ठन् मध्ये स्वपरिसुहृदो हासयन् नर्मभि: स्वै: स्वर्गे लोके मिषति बुभुजे यज्ञभुग् बालकेलि: ॥ ११ ॥
यज्ञभुक् भगवान् श्रीकृष्ण ने बाललीला दिखाने के लिए दाहिनी ओर कमर और कसावदार वस्त्र के बीच वेणु दबा रखी थी, बाईं ओर बगल में शृंग-भेरी और वेत्र (गाय हाँकने की छड़ी) थी। हाथ में दही-भात का कोमल कौर था और उँगलियों में उपयुक्त फलों के टुकड़े। वे कमल-नाभि की भाँति मित्रों के बीच बैठकर, सामने देखते हुए, अपने मधुर परिहास से सबको हँसाते-हँसाते भोजन कर रहे थे; और स्वर्गलोक के देव विस्मित होकर देखते रहे कि जो केवल यज्ञ-आहुति ही ग्रहण करते हैं, वही प्रभु वन में सखाओं संग भोजन कर रहे हैं।
Verse 12
भारतैवं वत्सपेषु भुञ्जानेष्वच्युतात्मसु । वत्सास्त्वन्तर्वने दूरं विविशुस्तृणलोभिता: ॥ १२ ॥
हे भारतवंशी महाराज परीक्षित! जब अच्युत में ही मन-प्राण लगाए ग्वालबाल वन में भोजन कर रहे थे, तब हरे-हरे तृण के लोभ से बछड़े दूर भीतर वन में चले गए।
Verse 13
तान् दृष्ट्वा भयसन्त्रस्तानूचे कृष्णोऽस्य भीभयम् । मित्राण्याशान्मा विरमतेहानेष्ये वत्सकानहम् ॥ १३ ॥
मित्रों को भय से व्याकुल देखकर, भय के भी भयस्वरूप श्रीकृष्ण ने उनका भय हरने के लिए कहा—“मित्रों! तुम लोग भोजन करना मत छोड़ो; मैं स्वयं जाकर तुम्हारे बछड़ों को यहाँ ले आऊँगा।”
Verse 14
इत्युक्त्वाद्रिदरीकुञ्जगह्वरेष्वात्मवत्सकान् । विचिन्वन्भगवान्कृष्ण: सपाणिकवलो ययौ ॥ १४ ॥
यह कहकर भगवान श्रीकृष्ण बोले—“मैं बछड़ों को खोज आता हूँ; तुम लोग अपने आनंद में विघ्न मत डालो।” फिर हाथ में दही-भात लिए, वे सखाओं के बछड़ों को प्रसन्न करने हेतु पर्वतों, गुफाओं, झाड़ियों और सँकरे मार्गों में सर्वत्र खोजते हुए तुरंत चल पड़े।
Verse 15
अम्भोजन्मजनिस्तदन्तरगतो मायार्भकस्येशितु- र्द्रष्टुं मञ्जु महित्वमन्यदपि तद्वत्सानितो वत्सपान् । नीत्वान्यत्र कुरूद्वहान्तरदधात् खेऽवस्थितो य: पुरा दृष्ट्वाघासुरमोक्षणं प्रभवत: प्राप्त: परं विस्मयम् ॥ १५ ॥
हे महाराज परीक्षित! आकाश में स्थित उच्च लोकों में रहने वाले कमलजन्मा ब्रह्मा ने पहले प्रभु श्रीकृष्ण द्वारा अघासुर के वध और उद्धार को देखकर परम विस्मय पाया था। अब वे बाललीला में लगे उस मायामय बालक-ईश्वर की मधुर महिमा और अपनी शक्ति भी देखना चाहते थे; इसलिए कृष्ण के हटते ही उन्होंने बछड़ों और ग्वालबालों को अन्यत्र ले जाकर छिपा दिया। पर शीघ्र ही वे कृष्ण-प्रभाव में उलझने वाले थे।
Verse 16
ततो वत्सानदृष्ट्वैत्य पुलिनेऽपि च वत्सपान् । उभावपि वने कृष्णो विचिकाय समन्तत: ॥ १६ ॥
इसके बाद जब कृष्ण को बछड़े नहीं मिले, तो वे नदी के तट पर लौट आए; पर वहाँ भी ग्वालबाल दिखाई न दिए। तब वे बछड़ों और बालकों—दोनों को—वन में चारों ओर खोजने लगे, मानो उन्हें कुछ समझ में न आ रहा हो।
Verse 17
क्वाप्यदृष्ट्वान्तर्विपिने वत्सान्पालांश्च विश्ववित् । सर्वं विधिकृतं कृष्ण: सहसावजगाम ह ॥ १७ ॥
वन के भीतर कहीं भी बछड़े और उनके पालक ग्वालबाल न दिखने पर, सर्वज्ञ श्रीकृष्ण ने सहसा समझ लिया कि यह सब विधाता ब्रह्मा का किया हुआ है।
Verse 18
तत: कृष्णो मुदं कर्तुं तन्मातृणां च कस्य च । उभयायितमात्मानं चक्रे विश्वकृदीश्वर: ॥ १८ ॥
तदनंतर, ब्रह्मा तथा बछड़ों और ग्वालबालों की माताओं—दोनों को—आनंद देने के लिए, समस्त जगत के स्रष्टा ईश्वर श्रीकृष्ण ने अपने आप को ही बछड़ों और बालकों के रूप में विस्तार कर लिया।
Verse 19
यावद् वत्सपवत्सकाल्पकवपुर्यावत् कराङ्घ्र्यादिकं यावद् यष्टिविषाणवेणुदलशिग् यावद् विभूषाम्बरम् । यावच्छीलगुणाभिधाकृतिवयो यावद् विहारादिकं सर्वं विष्णुमयं गिरोऽङ्गवदज: सर्वस्वरूपो बभौ ॥ १९ ॥
वासुदेव-स्वरूप से श्रीकृष्ण ने एक ही क्षण में जितने बछड़े और ग्वालबालक लुप्त हुए थे, उतने ही बनकर प्रकट हो गए—उनके शरीर, हाथ-पाँव आदि अंग, लाठी, सींग, बाँसुरी, भोजन-पोटली, वस्त्र-आभूषणों की सजावट, नाम, आयु, रूप, स्वभाव और खेल—सब कुछ ठीक वैसा ही। इस प्रकार सुंदर कृष्ण ने सिद्ध कर दिया कि समस्त जगत विष्णुमय है।
Verse 20
स्वयमात्मात्मगोवत्सान् प्रतिवार्यात्मवत्सपै: । क्रीडन्नात्मविहारैश्च सर्वात्मा प्राविशद् व्रजम् ॥ २० ॥
स्वयं श्रीकृष्ण ही बछड़े और ग्वालबालक बनकर, और साथ ही उनके नायक के रूप में भी, अपने ही साथ खेलते हुए, जैसे नित्य करते थे वैसे ही व्रज में—नन्द महाराज की भूमि में—प्रवेश कर गए।
Verse 21
तत्तद्वत्सान्पृथङ्नीत्वा तत्तद्गोष्ठे निवेश्य स: । तत्तदात्माभवद् राजंस्तत्तत्सद्म प्रविष्टवान् ॥ २१ ॥
हे राजन्! श्रीकृष्ण ने उन-उन बछड़ों को अलग-अलग ले जाकर उनके-उन गोशालाओं में रखा; और उन-उन ग्वालबालकों के रूप में बनकर, उनके-उन घरों में प्रवेश किया।
Verse 22
तन्मातरो वेणुरवत्वरोत्थिता उत्थाप्य दोर्भि: परिरभ्य निर्भरम् । स्नेहस्नुतस्तन्यपय:सुधासवं मत्वा परं ब्रह्म सुतानपाययन् ॥ २२ ॥
बाँसुरी और सींग की ध्वनि सुनकर उन बालकों की माताएँ घर के काम छोड़कर तुरंत उठ खड़ी हुईं। उन्होंने अपने-अपने पुत्रों को गोद में उठाया, दोनों भुजाओं से कसकर आलिंगन किया और अत्यधिक स्नेह से उमड़े स्तन्य-दूध को अमृत-रस मानकर पिलाने लगीं। वास्तव में वे परब्रह्म श्रीकृष्ण को ही अपने पुत्र समझकर प्रेमावेश में दूध पिला रही थीं।
Verse 23
ततो नृपोन्मर्दनमज्जलेपना- लङ्काररक्षातिलकाशनादिभि: । संलालित: स्वाचरितै: प्रहर्षयन् सायं गतो यामयमेन माधव: ॥ २३ ॥
फिर, हे महाराज! अपनी लीला-क्रम के अनुसार माधव सायंकाल लौटे और प्रत्येक ग्वालबालक के घर में जाकर पहले जैसे ही आचरण करने लगे, जिससे माताएँ परम आनन्द से भर उठीं। माताएँ तेल-मालिश, स्नान, चन्दन-लेप, आभूषण, रक्षा-मन्त्र, तिलक और भोजन आदि से उनकी सेवा करती रहीं—इस प्रकार उन्होंने स्वयं श्रीकृष्ण की ही परिचर्या की।
Verse 24
गावस्ततो गोष्ठमुपेत्य सत्वरं हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् । स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन् मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥ २४ ॥
तब सब गायें शीघ्र गोशाला में जाकर ऊँची रंभाहट से अपने-अपने बछड़ों को पुकारने लगीं। बछड़े आते ही माताएँ उन्हें बार-बार चाटने लगीं और थनों से बहते दूध से भरपूर पिलाने लगीं।
Verse 25
गोगोपीनां मातृतास्मिन्नासीत्स्नेहर्धिकां विना । पुरोवदास्वपि हरेस्तोकता मायया विना ॥ २५ ॥
गोपियों का कृष्ण के प्रति मातृभाव आरम्भ से ही था और वह अपने पुत्रों से भी अधिक था। पहले वे कृष्ण और अपने बालकों में कुछ भेद करती थीं, पर अब माया-लीला से वह भेद मिट गया।
Verse 26
व्रजौकसां स्वतोकेषु स्नेहवल्ल्याब्दमन्वहम् । शनैर्नि:सीम ववृधे यथा कृष्णे त्वपूर्ववत् ॥ २६ ॥
व्रजवासियों का अपने बालकों के प्रति स्नेह-लता एक वर्ष तक प्रतिदिन धीरे-धीरे असीम बढ़ती गई, जैसे पहले कृष्ण के प्रति थी। क्योंकि अब उनके पुत्र स्वयं कृष्ण ही बन गए थे, इसलिए उनके प्रेम की वृद्धि की कोई सीमा न रही।
Verse 27
इत्थमात्मात्मनात्मानं वत्सपालमिषेण स: । पालयन् वत्सपो वर्षं चिक्रीडे वनगोष्ठयो: ॥ २७ ॥
इस प्रकार श्रीकृष्ण ने बछड़ों और ग्वालबालों का रूप धारण करके स्वयं को स्वयं ही पालते हुए, वन और व्रन्दावन की गोष्ठियों में एक वर्ष तक अपनी लीलाएँ कीं।
Verse 28
एकदा चारयन् वत्सान्सरामो वनमाविशत् । पञ्चषासु त्रियामासु हायनापूरणीष्वज: ॥ २८ ॥
एक दिन, वर्ष पूरा होने से पाँच-छह रात पहले, अजन्मा श्रीकृष्ण बछड़ों को चराते हुए बलराम के साथ वन में प्रविष्ट हुए।
Verse 29
ततो विदूराच्चरतो गावो वत्सानुपव्रजम् । गोवर्धनाद्रिशिरसि चरन्त्यो ददृशुस्तृणम् ॥ २९ ॥
फिर गोवर्धन पर्वत की चोटी पर चरती हुई गायों ने दूर से नीचे झाँककर हरी घास देखी और व्रज के पास ही अपने बछड़ों को चरते हुए देख लिया।
Verse 30
दृष्ट्वाथ तत्स्नेहवशोऽस्मृतात्मा स गोव्रजोऽत्यात्मपदुर्गमार्ग: । द्विपात्ककुद्ग्रीव उदास्यपुच्छो- ऽगाद्धुङ्कृतैरास्रुपया जवेन ॥ ३० ॥
गोवर्धन की चोटी से अपने बछड़ों को देखकर स्नेहवश गायें अपने-आप और रखवालों को भूल गईं। मार्ग बहुत दुर्गम था, फिर भी वे मानो दो ही पैरों वाली हों, व्याकुल वेग से दौड़ पड़ीं; थन दूध से भरे बह रहे थे, सिर और पूँछ उठी थीं, और कूबड़ गर्दन के साथ हिलते थे। हुँकारती, आँसुओं से भीगी, वे दौड़कर बछड़ों तक पहुँच गईं।
Verse 31
समेत्य गावोऽधो वत्सान् वत्सवत्योऽप्यपाययन् । गिलन्त्य इव चाङ्गानि लिहन्त्य: स्वौधसं पय: ॥ ३१ ॥
नीचे आकर गाएँ बछड़ों से मिलीं। नई-नई बछिया वाली होते हुए भी स्नेह बढ़ जाने से उन्होंने पुराने बछड़ों को अपने थनों से दूध पिलाया और फिर व्याकुल होकर उनके अंगों को चाटने लगीं, मानो उन्हें निगल ही लेना चाहती हों।
Verse 32
गोपास्तद्रोधनायासमौघ्यलज्जोरुमन्युना । दुर्गाध्वकृच्छ्रतोऽभ्येत्य गोवत्सैर्ददृशु: सुतान् ॥ ३२ ॥
गोपों ने गायों को रोकने का बहुत प्रयत्न किया, पर असफल रहे; इसलिए वे एक साथ लज्जित भी हुए और क्रोधित भी। दुर्गम मार्ग को बड़ी कठिनाई से पार करके जब वे नीचे आए और गायों के साथ अपने-अपने पुत्रों को देखा, तो महान स्नेह से भर गए।
Verse 33
तदीक्षणोत्प्रेमरसाप्लुताशया जातानुरागा गतमन्यवोऽर्भकान् । उदुह्य दोर्भि: परिरभ्य मूर्धनि घ्राणैरवापु: परमां मुदं ते ॥ ३३ ॥
पुत्रों को देखते ही गोपों का चित्त पितृ-प्रेम के रस में डूब गया। अनुराग जाग उठा, क्रोध मिट गया। उन्होंने बालकों को बाँहों में उठाकर गले लगाया और उनके सिर को सूँघकर परम आनंद का अनुभव किया।
Verse 34
तत: प्रवयसो गोपास्तोकाश्लेषसुनिर्वृता: । कृच्छ्राच्छनैरपगतास्तदनुस्मृत्युदश्रव: ॥ ३४ ॥
तत्पश्चात वृद्ध गोप अपने पुत्रों को गले लगाकर परम स्नेह से तृप्त हुए। फिर बड़ी कठिनाई और अनिच्छा से धीरे-धीरे उन्हें छोड़कर वन की ओर लौट गए; पर पुत्रों का स्मरण होते ही उनकी आँखों से आँसू बहने लगे।
Verse 35
व्रजस्य राम: प्रेमर्धेर्वीक्ष्यौत्कण्ठ्यमनुक्षणम् । मुक्तस्तनेष्वपत्येष्वप्यहेतुविदचिन्तयत् ॥ ३५ ॥
प्रेम की वृद्धि से व्रज की गायें हर क्षण उन बछड़ों के प्रति भी उत्कण्ठित रहीं जो बड़े हो चुके थे और दूध पीना छोड़ चुके थे। यह आसक्ति देखकर बलरामजी कारण न समझ सके, इसलिए वे मन ही मन विचार करने लगे।
Verse 36
किमेतदद्भुतमिव वासुदेवेऽखिलात्मनि । व्रजस्य सात्मनस्तोकेष्वपूर्वं प्रेम वर्धते ॥ ३६ ॥
यह कैसा अद्भुत आश्चर्य है? अखिल जीवों के आत्मा वासुदेव श्रीकृष्ण के प्रति जैसा प्रेम है, वैसा ही व्रज के सब लोगों का—और मेरा भी—इन बालकों और बछड़ों के प्रति पहले कभी न हुआ ऐसा प्रेम बढ़ रहा है।
Verse 37
केयं वा कुत आयाता दैवी वा नार्युतासुरी । प्रायो मायास्तु मे भर्तुर्नान्या मेऽपि विमोहिनी ॥ ३७ ॥
यह कौन-सी मायाशक्ति है और कहाँ से आई है? क्या यह कोई देवता है या राक्षसी? निश्चय ही यह मेरे स्वामी श्रीकृष्ण की माया है; क्योंकि मुझे मोहित करने वाली और कौन हो सकती है?
Verse 38
इति सञ्चिन्त्य दाशार्हो वत्सान्सवयसानपि । सर्वानाचष्ट वैकुण्ठं चक्षुषा वयुनेन स: ॥ ३८ ॥
ऐसा विचार करके दाशार्ह बलरामजी ने दिव्य ज्ञान-चक्षु से देखा कि ये सब बछड़े और कृष्ण के सखा—सभी—श्रीकृष्ण के ही स्वरूप-विस्तार हैं।
Verse 39
नैते सुरेशा ऋषयो न चैते त्वमेव भासीश भिदाश्रयेऽपि । सर्वं पृथक्त्वं निगमात् कथं वदे- त्युक्तेन वृत्तं प्रभुणा बलोऽवैत् ॥ ३९ ॥
बलदेवजी बोले—हे परम नियन्ता! ये न तो वे देवेश हैं, न नारद आदि महर्षि। अब मैं देख रहा हूँ कि भेद के आश्रय में भी आप ही अनेक रूपों में प्रकट हो रहे हैं—बछड़ों और बालकों के रूप में। कृपा करके यह रहस्य संक्षेप में मुझे बताइए। तब भगवान् कृष्ण ने सब बात समझाई और बलरामजी समझ गए।
Verse 40
तावदेत्यात्मभूरात्ममानेन त्रुट्यनेहसा । पुरोवदाब्दं क्रीडन्तं ददृशे सकलं हरिम् ॥ ४० ॥
तब आत्मज ब्रह्मा अपने समय-मान के अनुसार एक क्षण में लौट आए। उन्होंने देखा कि मनुष्यों के हिसाब से पूरा एक वर्ष बीत जाने पर भी भगवान् हरि (कृष्ण) पहले की तरह ही बछड़ों और बालकों के साथ क्रीड़ा कर रहे हैं।
Verse 41
यावन्तो गोकुले बाला: सवत्सा: सर्व एव हि । मायाशये शयाना मे नाद्यापि पुनरुत्थिता: ॥ ४१ ॥
ब्रह्मा ने मन में सोचा—गोकुल में जितने भी बालक और बछड़े थे, उन सबको मैंने अपनी माया-शक्ति की शय्या पर सुला रखा है; और आज तक वे फिर उठे भी नहीं हैं।
Verse 42
इत एतेऽत्र कुत्रत्या मन्मायामोहितेतरे । तावन्त एव तत्राब्दं क्रीडन्तो विष्णुना समम् ॥ ४२ ॥
फिर ये यहाँ कहाँ से आ गए? ये तो मेरी माया से मोहित किए हुए वे नहीं हैं। उतने ही बालक और बछड़े वहाँ एक वर्ष से विष्णु (कृष्ण) के साथ खेल रहे हैं। ये कौन हैं, और कहाँ से आए?
Verse 43
एवमेतेषु भेदेषु चिरं ध्यात्वा स आत्मभू: । सत्या: के कतरे नेति ज्ञातुं नेष्टे कथञ्चन ॥ ४३ ॥
इस प्रकार उन दोनों भिन्न-भिन्न समूहों के विषय में ब्रह्मा बहुत देर तक सोचते रहे। कौन वास्तविक है और कौन अवास्तविक—यह जानने का उन्होंने प्रयास किया, पर वे किसी तरह भी समझ न सके।
Verse 44
एवं सम्मोहयन् विष्णुं विमोहं विश्वमोहनम् । स्वयैव माययाजोऽपि स्वयमेव विमोहित: ॥ ४४ ॥
इस प्रकार सर्वत्र व्याप्त, जगत् को मोहित करने वाले श्रीकृष्ण-विष्णु को मोहित करने की इच्छा से ब्रह्मा अपनी ही माया से स्वयं मोहित हो गए।
Verse 45
तम्यां तमोवन्नैहारं खद्योतार्चिरिवाहनि । महतीतरमायैश्यं निहन्त्यात्मनि युञ्जत: ॥ ४५ ॥
जैसे अँधेरी रात में हिम का अँधेरा और दिन के प्रकाश में जुगनू की ज्योति तुच्छ हो जाती है, वैसे ही महान् के विरुद्ध अपनी क्षुद्र सिद्धि लगाने वाले की माया कुछ नहीं कर पाती; उलटे वही क्षीण हो जाती है।
Verse 46
तावत् सर्वे वत्सपाला: पश्यतोऽजस्य तत्क्षणात् । व्यदृश्यन्त घनश्यामा: पीतकौशेयवासस: ॥ ४६ ॥
तब ब्रह्मा के देखते-देखते वे सब वत्स और वत्सपालक बालक उसी क्षण घनश्याम वर्ण वाले और पीत रेशमी वस्त्रधारी दिखाई देने लगे।
Verse 47
चतुर्भुजा: शङ्खचक्रगदाराजीवपाणय: । किरीटिन: कुण्डलिनो हारिणो वनमालिन: ॥ ४७ ॥ श्रीवत्साङ्गददोरत्नकम्बुकङ्कणपाणय: । नूपुरै: कटकैर्भाता: कटिसूत्राङ्गुलीयकै: ॥ ४८ ॥
वे सब चतुर्भुज थे; हाथों में शंख, चक्र, गदा और कमल धारण किए थे। सिर पर मुकुट, कानों में कुण्डल, गले में हार और वनमाला थी। वक्षस्थल पर श्रीवत्स का चिह्न, भुजाओं में अङ्गद, गले में कौस्तुभ-मणि और शंख-रेखाओं-सा कण्ठ, कलाई में कङ्कण, पाँव में नूपुर, तथा कटि में मेखला और उँगलियों में मुद्रिकाएँ—सब अत्यन्त शोभायमान थे।
Verse 48
चतुर्भुजा: शङ्खचक्रगदाराजीवपाणय: । किरीटिन: कुण्डलिनो हारिणो वनमालिन: ॥ ४७ ॥ श्रीवत्साङ्गददोरत्नकम्बुकङ्कणपाणय: । नूपुरै: कटकैर्भाता: कटिसूत्राङ्गुलीयकै: ॥ ४८ ॥
वे सब चतुर्भुज थे; हाथों में शंख, चक्र, गदा और कमल धारण किए थे। सिर पर मुकुट, कानों में कुण्डल, गले में हार और वनमाला थी। वक्षस्थल पर श्रीवत्स का चिह्न, भुजाओं में अङ्गद, गले में कौस्तुभ-मणि और शंख-रेखाओं-सा कण्ठ, कलाई में कङ्कण, पाँव में नूपुर, तथा कटि में मेखला और उँगलियों में मुद्रिकाएँ—सब अत्यन्त शोभायमान थे।
Verse 49
आङ्घ्रिमस्तकमापूर्णास्तुलसीनवदामभि: । कोमलै: सर्वगात्रेषु भूरिपुण्यवदर्पितै: ॥ ४९ ॥
उनके चरणों से लेकर मस्तक तक समस्त अंग कोमल, नई तुलसी-दल की मालाओं से पूर्णतः सुशोभित थे, जिन्हें श्रवण-कीर्तन जैसे परम पुण्य कर्मों में लगे भक्तों ने भगवान् की पूजा हेतु अर्पित किया था।
Verse 50
चन्द्रिकाविशदस्मेरै: सारुणापाङ्गवीक्षितै: । स्वकार्थानामिव रज:सत्त्वाभ्यां स्रष्टृपालका: ॥ ५० ॥
वे विष्णु-रूप चन्द्रमा की बढ़ती उज्ज्वल चाँदनी के समान निर्मल मुस्कान और लालिमा लिए तिरछी दृष्टि से, अपने भक्तों की अभिलाषाओं को मानो रज और सत्त्व के द्वारा, उत्पन्न भी करते और पालते भी थे।
Verse 51
आत्मादिस्तम्बपर्यन्तैर्मूर्तिमद्भिश्चराचरै: । नृत्यगीताद्यनेकार्है: पृथक्पृथगुपासिता: ॥ ५१ ॥
चार-मुख ब्रह्मा से लेकर तृण-स्तम्भ तक, चल-अचल समस्त प्राणी देह धारण करके, अपनी-अपनी योग्यता के अनुसार नृत्य, गीत आदि अनेक प्रकार के उपासना-साधनों से उन विष्णु-मूर्तियों की भिन्न-भिन्न रीति से आराधना कर रहे थे।
Verse 52
अणिमाद्यैर्महिमभिरजाद्याभिर्विभूतिभि: । चतुर्विंशतिभिस्तत्त्वै: परीता महदादिभि: ॥ ५२ ॥
सभी विष्णु-मूर्तियाँ अणिमा-सिद्धि आदि ऐश्वर्यों से, अजादि योगमायिक शक्तियों से, तथा महत्तत्त्व से आरम्भ होने वाले सृष्टि के चौबीस तत्त्वों से चारों ओर घिरी हुई थीं।
Verse 53
कालस्वभावसंस्कारकामकर्मगुणादिभि: । स्वमहिध्वस्तमहिभिर्मूर्तिमद्भिरुपासिता: ॥ ५३ ॥
तब ब्रह्मा ने देखा कि काल, स्वभाव, संस्कार, काम, कर्म और गुण—जिनकी अपनी स्वतंत्रता प्रभु-शक्ति के अधीन होकर नष्ट-सी हो गई थी—वे भी देह धारण करके उन विष्णु-मूर्तियों की उपासना कर रहे थे।
Verse 54
सत्यज्ञानानन्तानन्दमात्रैकरसमूर्तय: । अस्पृष्टभूरिमाहात्म्या अपि ह्युपनिषद्दृशाम् ॥ ५४ ॥
वे सभी विष्णु-मूर्तियाँ सत्य, ज्ञान, अनन्त और आनन्द-स्वरूप थीं, काल के प्रभाव से परे। उनका अपार माहात्म्य उपनिषदों का अध्ययन करने वाले ज्ञानी भी स्पर्श नहीं कर सकते।
Verse 55
एवं सकृद् ददर्शाज: परब्रह्मात्मनोऽखिलान् । यस्य भासा सर्वमिदं विभाति सचराचरम् ॥ ५५ ॥
इस प्रकार ब्रह्मा ने उस परब्रह्म को देखा, जिसकी प्रभा से यह समस्त चर-अचर जगत् प्रकाशित होता है। उसी क्षण उन्होंने सभी बछड़ों और बालकों को भी भगवान् के ही विस्तार रूप में देखा।
Verse 56
ततोऽतिकुतुकोद्वृत्यस्तिमितैकादशेन्द्रिय: । तद्धाम्नाभूदजस्तूष्णीं पूर्देव्यन्तीव पुत्रिका ॥ ५६ ॥
फिर उन विष्णु-मूर्तियों के तेज के प्रभाव से ब्रह्मा अत्यन्त कौतुक से विचलित हो उठे; उनके ग्यारहों इन्द्रियाँ स्तब्ध हो गईं और परमानन्द से वे निःशब्द हो गए—जैसे ग्रामदेवी के सामने मिट्टी की गुड़िया।
Verse 57
इतीरेशेऽतर्क्ये निजमहिमनि स्वप्रमितिके परत्राजातोऽतन्निरसनमुखब्रह्मकमितौ । अनीशेऽपि द्रष्टुं किमिदमिति वा मुह्यति सति चच्छादाजो ज्ञात्वा सपदि परमोऽजाजवनिकाम् ॥ ५७ ॥
वह परब्रह्म तर्क से परे, स्वप्रकाश, अपने ही आनन्द में स्थित और माया से परे है; वेद-शिरोमणि उपनिषदें असंगत ज्ञान का निरसन करके उसी को बताती हैं। ऐसे ही भगवान् की महिमा जब चतुर्भुज विष्णु-रूपों से प्रकट हुई, तब सरस्वतीपति ब्रह्मा ‘यह क्या है?’ कहकर मोहित हो गए और देख भी न सके। ब्रह्मा की स्थिति जानकर श्रीकृष्ण ने तुरंत अपनी योगमाया का परदा हटा दिया।
Verse 58
ततोऽर्वाक्प्रतिलब्धाक्ष: क: परेतवदुत्थित: । कृच्छ्रादुन्मील्य वै दृष्टीराचष्टेदं सहात्मना ॥ ५८ ॥
तब ब्रह्मा की बाह्य चेतना लौट आई और वे मृतक के पुनर्जीवित होने की तरह उठ खड़े हुए। बड़ी कठिनाई से आँखें खोलकर उन्होंने अपने सहित इस जगत् को देखा।
Verse 59
सपद्येवाभित: पश्यन् दिशोऽपश्यत्पुर:स्थितम् । वृन्दावनं जनाजीव्यद्रुमाकीर्णं समाप्रियम् ॥ ५९ ॥
तब ब्रह्माजी ने चारों दिशाओं में देखते ही अपने सामने वृन्दावन को देखा—वहाँ ऐसे वृक्षों की भरमार थी जो निवासियों की जीविका थे, और जो हर ऋतु में समान रूप से प्रिय लगते थे।
Verse 60
यत्र नैसर्गदुर्वैरा: सहासन् नृमृगादय: । मित्राणीवाजितावासद्रुतरुट्तर्षकादिकम् ॥ ६० ॥
वृन्दावन भगवान का दिव्य धाम है, जहाँ न भूख है, न क्रोध, न प्यास। जो स्वभाव से वैरी हैं—मनुष्य और हिंसक पशु भी—वहाँ आध्यात्मिक मैत्री से साथ रहते हैं।
Verse 61
तत्रोद्वहत् पशुपवंशशिशुत्वनाट्यं ब्रह्माद्वयं परमनन्तमगाधबोधम् । वत्सान् सखीनिव पुरा परितो विचिन्व- देकं सपाणिकवलं परमेष्ठ्यचष्ट ॥ ६१ ॥
वहाँ ब्रह्माजी ने परम सत्य को देखा—जो अद्वितीय, पूर्ण-ज्ञानस्वरूप और अनन्त हैं—वे ग्वालों के कुल में बालक की लीला धारण किए, पहले की तरह अकेले खड़े थे, हाथ में कौर लिए, और चारों ओर बछड़ों तथा अपने सखा ग्वालबालों को खोज रहे थे।
Verse 62
दृष्ट्वा त्वरेण निजधोरणतोऽवतीर्य पृथ्व्यां वपु: कनकदण्डमिवाभिपात्य । स्पृष्ट्वा चतुर्मुकुटकोटिभिरङ्घ्रियुग्मं नत्वा मुदश्रुसुजलैरकृताभिषेकम् ॥ ६२ ॥
यह देखकर ब्रह्माजी शीघ्र ही अपने हंस-वाहन से उतर पड़े, और पृथ्वी पर स्वर्ण-दण्ड की भाँति दण्डवत् गिर पड़े। अपने चारों मस्तकों के मुकुटों की चोटियों से उन्होंने श्रीकृष्ण के चरणकमलों को स्पर्श किया, और प्रणाम करते हुए आनंदाश्रुओं के जल से उन चरणों का अभिषेक कर दिया।
Verse 63
उत्थायोत्थाय कृष्णस्य चिरस्य पादयो: पतन् । आस्ते महित्वं प्राग्दृष्टं स्मृत्वा स्मृत्वा पुन: पुन: ॥ ६३ ॥
बहुत देर तक ब्रह्माजी श्रीकृष्ण के चरणकमलों पर बार-बार उठते और फिर गिरते रहे। अभी-अभी देखी हुई प्रभु की महिमा को वे बार-बार स्मरण करते हुए वहीं ठहरे रहे।
Verse 64
शनैरथोत्थाय विमृज्य लोचने मुकुन्दमुद्वीक्ष्य विनम्रकन्धर: । कृताञ्जलि: प्रश्रयवान् समाहित: सवेपथुर्गद्गदयैलतेलया ॥ ६४ ॥ ज्ञाने प्रयासमुदपास्य नमन्त एव जीवन्ति सन्मुखरितां भवदीयवार्ताम् । स्थाने स्थिता: श्रुतिगतां तनुवाङ्मनोभि- र्ये प्रायशोऽजित जितोऽप्यसि तैस्त्रिलोक्याम् ॥
तब ब्रह्मा जी धीरे-धीरे उठे, नेत्र पोंछकर मुकुन्द श्रीकृष्ण को निहारा। सिर झुकाए, हाथ जोड़कर, मन एकाग्र और देह काँपती हुई, वे गद्गद वाणी से विनीत स्तुति करने लगे।
Brahmā, though a great cosmic administrator, became astonished after Aghāsura’s deliverance and wished to test the childlike cowherd Kṛṣṇa—measuring His power against Brahmā’s own mystic capacity. The Bhāgavata frames this as ūti: Brahmā’s intention to “see” Kṛṣṇa’s greatness becomes the cause of his bewilderment, demonstrating that even the highest created intellect cannot comprehend Bhagavān by experiment, only by surrender.
Kṛṣṇa expands by His own internal potency (yoga-māyā) into exact replicas—names, forms, behaviors, ornaments, and personal traits—while remaining the same Supreme Person. This illustrates samagra-jagad viṣṇumayam (the Lord’s all-pervasiveness) and the principle that His expansions are not products of matter or illusion but direct manifestations of His svarūpa-śakti.
Because the “sons” and “calves” they embraced were actually Kṛṣṇa Himself. Since Kṛṣṇa is the ātmā and āśraya of all beings, contact with Him naturally intensifies love (prema) and vatsalya-rasa. The narrative also shows poṣaṇa: Kṛṣṇa nourishes devotion by arranging deeper attachment within everyday life.
Balarāma detects it within Vraja by observing an unprecedented surge of affection even for older calves and boys, then perceives with transcendental knowledge that all are Kṛṣṇa’s expansions. Brahmā, returning later, becomes confused by two sets (his hidden originals and Kṛṣṇa’s manifested replicas) and is ultimately instructed by the revelation of innumerable viṣṇu-mūrtis.
The revelation discloses Kṛṣṇa’s aiśvarya: the same child in Vraja is the source of Viṣṇu, worshiped by all cosmic principles—time (kāla), nature (svabhāva), desire (kāma), karma, and the guṇas—showing their subordination to Him. It functions as a theological climax: Brahman realization and Upaniṣadic inquiry are surpassed by direct vision of Bhagavān’s personal supremacy.