HomeVamana PuranaAdh. 10Shloka 1
Next Verse

Vamana Purana — Sukeshi's Inquiry into Dharma, Shloka 1

Sukeshi’s Inquiry into Dharma: The Seven Dvipas and the Twenty-One Hells

इती श्रीवामनपुराणे नवमो ऽध्यायः पुलस्त्य उवाच ततः प्रवृत्ते संग्रामे भीरूणां भयवर्धने सहस्रक्षो महाचापमादाय व्यसृजच्छरान्

itī śrīvāmanapurāṇe navamo 'dhyāyaḥ pulastya uvāca tataḥ pravṛtte saṃgrāme bhīrūṇāṃ bhayavardhane sahasrakṣo mahācāpamādāya vyasṛjaccharān

આ રીતે શ્રી વામનપુરાણનો નવમો અધ્યાય પૂર્ણ થયો. પુલસ્ત્ય બોલ્યા—પછી, યુદ્ધ શરૂ થતાં, જે ભીરુઓના ભયને વધારનાર હતું, સહસ્રાક્ષ (ઇન્દ્ર) મહાધનુષ્ય ધારણ કરીને બાણો છોડ્યા.

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; वाक्यसमाप्तिसूचक/उद्धरणचिह्न (thus)
श्रीवामनपुराणेin the Śrī Vāmana Purāṇa
श्रीवामनपुराणे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootश्री-वामन-पुराण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; नामधेय-तत्पुरुष (in the Śrī Vāmana Purāṇa)
नवमःninth
नवमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनवम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (of adhyāyaḥ)
अध्यायःchapter
अध्यायः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअध्याय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
ततःthereupon
ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; अपादान/क्रम (thereupon/from then)
प्रवृत्तेhaving commenced
प्रवृत्ते:
Adhikaraṇa (सप्तमी-सम्बन्ध/locative absolute)
TypeVerb
Rootप्र-√वृत् (धातु)
Formक्त (Past passive participle), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग? here सप्तमी-एकवचन in locative absolute with saṃgrāme: ‘when (it) had begun’
संग्रामेin the battle
संग्रामे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंग्राम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; (with pravṛtte) सप्तमी-सम्बन्ध (locative absolute)
भीरूणाम्of the fearful (ones)
भीरूणाम्:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootभीरु (प्रातिपदिक)
Formपुं/स्त्रीलिङ्ग (common), षष्ठी, बहुवचन
भयवर्धनेin the increase of fear
भयवर्धने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootभय + वर्धन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (भयस्य वर्धनम्)
सहस्रक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्रक्षः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि ‘having a thousand eyes’ (epithet of Indra)
महाचापम्a great bow
महाचापम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहा + चाप (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंस? here नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय ‘great bow’
आदायhaving taken
आदाय:
Kriyā-anuvṛtti (पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootआ-√दा (धातु)
Formक्त्वान्त (Gerund), अव्यय; ‘having taken’
व्यसृजत्he released
व्यसृजत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-√सृज् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
शरान्arrows
शरान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
Pulastya to Nārada (explicit 'Pulastya uvāca')
Indra
Daitya-Deva ConflictDivine kingship (Indra)Martial dharma

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

Leadership in crisis is portrayed as decisive action: Indra responds to chaos by taking up arms. The phrase 'fear of the timid' highlights how adharma-driven upheaval destabilizes society, requiring dharmic protection.

This is narrative (carita) material within the purāṇic dialogue frame; it does not directly present sarga/pratisarga genealogies here, but continues the episodic account of divine-asuric hostilities.

Indra’s 'great bow' and arrow-release symbolize the reassertion of ṛta (cosmic order) through the kṣātra function—force disciplined by duty—contrasting with the earlier imagery of chaotic bloodshed.