HomeVamana PuranaAdh. 32Shloka 5
Previous Verse
Next Verse

Vamana Purana — Skanda Slays Taraka & Mahisha, Shloka 5

Skanda’s Svastyayana and the Slaying of Taraka and Mahisha

इत्येवमुक्ते वचने कुमारेण महात्मना मुखं निरीक्षन्ति सुराः स्रेवे विगतसाध्यमाः

ityevamukte vacane kumāreṇa mahātmanā mukhaṃ nirīkṣanti surāḥ sreve vigatasādhyamāḥ

મહાત્મા કુમારે આ રીતે વચન કહ્યાં ત્યારે દેવોએ તેના મુખને નિહાળ્યું; તેમની અગાઉની અડચણ/સંદેહ દૂર થઈ ગયો।

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
evamin this manner
evam:
Sambandha (सम्बन्ध/manner)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: ‘in this way’)
uktewhen spoken
ukte:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘when (it was) said’
vacanein the words / in the statement
vacane:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
kumāreṇaby the boy
kumāreṇa:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootkumāra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
mahātmanāby the great-souled (one)
mahātmanā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahātman (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; समास: महा + आत्मन् (महान् आत्मा यस्य)
mukhamface
mukham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
nirīkṣantithey look at
nirīkṣanti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-īkṣ (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन; धातु: ईक्ष् (to see) उपसर्ग: निर्
surāḥthe gods
surāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
sreveresorted / leaned (uncertain form)
sreve:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśri (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; धातु: श्रि (to resort/lean) — पाठभेद/रूपसन्देह: ‘śiśriye/sre’ इत्यादि सम्भाव्य
vigata-sādhyamāḥhaving lost their aim/hope
vigata-sādhyamāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvigata (कृदन्त/प्रातिपदिक) + sādhya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; समास: विगतं साध्यं येषाम् (whose objective/means is gone)
Narrator voice (Purāṇic narration) describing the Devas’ reaction to Kumāra
Kumāra/SkandaDevas (collective)
Divine recognition of the heroRemoval of doubt/obstructionNarrative pivot from prayer to action

{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

FAQs

In Purāṇic style, the face is a locus of tejas (radiance) and resolve. The Devas’ gaze signals recognition of Kumāra’s readiness and the transfer/confirmation of divine support.

As transmitted, it is textually awkward. In context it functions as a narrative cue: whatever remained to be resolved—hesitation, impediment, or uncertainty—has been removed upon hearing Kumāra’s words. A critical edition might read a clearer term (e.g., ‘vigata-saṃśayāḥ’), but the sense is stable: doubt/obstacle is dispelled.

No. Despite the Vāmana Purāṇa’s strong geographical orientation elsewhere, this unit is purely mythic-narrative and contains no named rivers, forests, lakes, or tīrthas.