Shukra’s Curse on King Danda and Andhaka’s Challenge to Shiva
ज्ञात्वाथत विश्वकर्माणं कामयामास कामिनी ततो ऽनु पर्वतश्रेष्ठे ख्याते कोलाहले कपिः
jñātvāthata viśvakarmāṇaṃ kāmayāmāsa kāminī tato 'nu parvataśreṣṭhe khyāte kolāhale kapiḥ
પછી વિશ્વકર્માને જાણી તે કામિનીએ તેને ઇચ્છ્યો. ત્યારબાદ ‘કોલાહલ’ નામે પ્રસિદ્ધ શ્રેષ્ઠ પર્વત પર તે કપિ (ત્યાં) પહોંચ્યો.
{ "primaryRasa": "shringara", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
In this context it functions as a toponym: ‘the mountain renowned as Kolāhala’ (khyāte kolāhale). Purāṇic geography frequently uses meaningful nouns as proper place-names, so the semantic echo (‘tumult’) may be secondary to the geographic identification.
Tīrtha-māhātmya sections often weave mythic episodes into geography: a deity’s action, encounter, or boon becomes the explanatory backstory for why a place is sacred, named, or ritually efficacious.
The verse gives only the designation kapiḥ. In Purāṇic narration this can be either a generic vanara figure or a specific character known from the surrounding passage; the immediate function is to mark the presence/agency of a vanara at Kolāhala, likely tied to the site’s later sanctity or naming. The precise identification depends on the adjoining verses.