The Nakshatra-Purusha Vrata: Worship of Vishnu’s Body as the Constellations
ततः प्रेताधिपतिना पृष्टः स तु वणिक्सखः कुत आगम्यते ब्रूहि क्व साधो वा गमिष्यसि
tataḥ pretādhipatinā pṛṣṭaḥ sa tu vaṇiksakhaḥ kuta āgamyate brūhi kva sādho vā gamiṣyasi
પછી પ્રેતાધિપતિVamana Purana,55,7,VamP 55.7,tatra snātvā ca dṛṣṭvā ca pūjayitvā ca śaṅkaram draṣṭuṃ yayau ca prahlādaḥ puṇḍarīkaṃ mahāmbhasi,तत्र स्नात्वा च दृष्ट्वा च पूजयित्वा च शङ्करम् द्रष्टुं ययौ च प्रह्लादः पुण्डरीकं महाम्भसि,Saromahatmya (Sacred Lakes and Tirthas),Tirtha Mahima / Pilgrimage narrative,Adhyaya 55 (Tirtha-paryāya: Prahlāda’s visits to Śaiva and aquatic tīrthas),55.7,tatra snātvā ca dṛṣṭvā ca pūjayitvā ca śaṅkaram |
{ "primaryRasa": "adbhuta", "secondaryRasa": "bhayanaka", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }
The term literally means ‘lord of the pretas (departed spirits)’. In Purāṇic narrative it often functions as a Yama-like authority who questions travelers or souls at a boundary-space. The verse itself does not name Yama explicitly, so the safest reading is a generic ruler of the departed.
‘Sādho’ can be both respectful address and moral descriptor. In such dialogues it signals that the speaker is eliciting truthful self-disclosure and frames the exchange as ethically charged rather than merely hostile.
Not directly. It sets up a travel-question (‘from where/where to’), which typically precedes disclosure of routes, forests, or tīrthas in subsequent verses, but no proper place-name appears here.