Rishi: Viśvakarman tradition (RV parallels); śrauta usage treats it as inherited mantra.
Devata: Viśvakarman / Annapati (nourishment-lord aspect).
Chandas: Mixed/prose-like (a short petitionary formula; not securely metrical as transmitted here).
Samhita Patha (Devanagari)य इ॒मा विश्वा॑ वि॒श्वक॑र्मा॒ यो न॑: पि॒ता ऽन्न॑प॒तेऽन्न॑स्य नो देहि
Transliterationyá imā́ víśvā viśvákarmā yó naḥ pitā́ 'nnapate 'nnásya no dehi
Translationઅપેતો (અહીંથી દૂર થયેલા) પણિઓ—અસુમ્ના (અનુગ્રહવિહિન), દેવોના ભાગને પી જનાર—ચાલ્યા જાય. આ લોક સોમ દબાવનાર (સુતાવત)નો છે. દિવસો દ્વારા, અહોરાત્રો દ્વારા, રાત્રિઓ દ્વારા—યથાવિભાગે—યમ તેને નિવાસસ્થાન, નિર્ધારિત અંત (અવસાન) અર્પે.
Padapatha (Word Analysis)यः । इमाः । विश्वाः । विश्व-कर्मा । यः । नः । पिता । अन्न-पते । अन्नस्य । नः । देहि ।
Word by Wordपणयःthe Paṇis (niggardly/hostile beings) असुम्नाःwithout favour, ill-disposed देवपीयवः(those) connected with the gods’ drink/portion (epithet) सुतावतःof the soma-presser / of the one with pressed (soma) द्युभिःwith days / by days अहोभिःwith day-times / by days अक्तुभिःwith nights / by nights अक्तम्manifestly, clearly अवसानम्resting-place, end, cessation 
Entities MentionedA
Annapati (Lord of Nourishment) Viniyoga (Ritual Application)