Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

The Account of Women

Householder Ethics, Fault, Merit, and Govinda-Nāma as Purification

वनिताहरणं कृत्वा चांडलकुलतां व्रजेत् । तथैव वनिताहानात्पतितो जायते नरः

vanitāharaṇaṃ kṛtvā cāṃḍalakulatāṃ vrajet | tathaiva vanitāhānātpatito jāyate naraḥ

સ્ત્રીનું અપહરણ કરનાર ચાંડાલકુલની સ્થિતિને પામે છે; તેમજ સ્ત્રીનો ત્યાગ કરનાર પણ પતિત બને છે.

वनिताहरणम्abduction of a woman
वनिताहरणम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवनिता + हरण (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘abduction of a woman’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
कृत्वाhaving done
कृत्वा:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund), ‘having done’
चाण्डलकुलताम्the status of a caṇḍāla lineage
चाण्डलकुलताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootचाण्डल + कुलता (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘state of a caṇḍāla-family’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; गत्यर्थकर्म (goal)
व्रजेत्would go/attain
व्रजेत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootव्रज् (धातु)
Formविधिलिङ्, परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
तथाthus
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारवाचक (adverb: thus)
एवindeed
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-अव्यय (emphatic: indeed/just)
वनिताहानात्from abandoning a woman
वनिताहानात्:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootवनिता + हान (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘from abandoning a woman’), पुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; हेत्वर्थ
पतितःfallen (outcaste)
पतितः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपतित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) from पत्; विशेषण
जायतेis born/becomes
जायते:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु)
Formलट्, आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
नरःman
नरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन

Not explicitly identifiable from the single verse excerpt (context needed from Adhyaya 52 dialogue frame).

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

Sandhi Resolution Notes: चांडलकुलताम् = चाण्डलकुलताम् (standard spelling: चाण्डल-); वनिताहानात्पतितः = वनिताहानात् + पतितः

FAQs

It condemns two harms against women—abduction and abandonment—stating that both lead to severe moral and social degradation (patitatva).

No. This verse is primarily a dharma/ethics statement about wrongdoing and its consequences, not a description of pilgrimage sites or devotional practice.

It functions as a strong idiom for extreme social and ritual degradation, emphasizing the gravity of the offense rather than providing a literal ethnographic claim.