Previous Verse
Next Verse

Shloka 83

Means to Slay Tāraka: Girijā’s Birth, Kāma’s Burning, and Umā’s Austerities

महौषधिगणाबद्ध मंत्रराजनिषेविताम् । उदूढकनकोन्नद्ध जीवरक्षा मनोरमाम्

mahauṣadhigaṇābaddha maṃtrarājaniṣevitām | udūḍhakanakonnaddha jīvarakṣā manoramām

તે મનોહર અને જીવનરક્ષક (વ્યવસ્થા) મહૌષધિના સમૂહોથી બંધાયેલ, મંત્રરાજની સેવાથી સુશોભિત, અને ઊંચે ઉઠી સોનાના આભૂષણોથી સમૃદ્ધ રીતે અલંકૃત હતી.

महौषधिगणाबद्धाम्secured with clusters of great medicinal herbs
महौषधिगणाबद्धाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा + औषधि + गण + आबद्ध (कृदन्त; √बन्ध् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; समासः (mahā-auṣadhi-gaṇa-ābaddhā = ‘bound/secured by groups of great herbs’), कृदन्त-विशेषणम्
मंत्रराजनिषेविताम्served by the king of mantras (supreme mantra)
मंत्रराजनिषेविताम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमन्त्रराज + निषेवित (कृदन्त; √सेव् धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; तत्पुरुषसमासः (mantra-rāja = ‘king of mantras’); कृदन्त (PPP) ‘served/attended by’
उदूढकनकोन्नद्धाम्adorned with (uplifted/borne) gold ornaments
उदूढकनकोन्नद्धाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootउदूढ (कृदन्त; √वह्/ऊह् धातु) + कनक + उन्नद्ध (कृदन्त; √नह्/नद्ध)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषसमासः; अर्थः—‘adorned/fastened with raised/borne gold’
जीवरक्षाlife-protection (a protective charm/means)
जीवरक्षा:
Apposition/Predicate-noun (विशेष्य-निर्देश)
TypeNoun
Rootजीव + रक्षा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom. 1), एकवचन; तत्पुरुषः (jīva-rakṣā = protection of life)
मनोरमाम्charming, delightful
मनोरमाम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमनोरम (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), द्वितीया (Acc. 2), एकवचन; विशेषणम् (qualifying Menā / the described figure)

Unspecified (narrative description within Sṛṣṭikhaṇḍa context)

Concept: Protection of life (jīva-rakṣā) is achieved through a harmony of nature’s remedies (oṣadhi) and sacred sound (mantra); spiritual and material supports cooperate.

Application: Treat healing as holistic: combine prayer/mantra with responsible medicine and care; honor nature as sacred provision.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A protective, ornate arrangement appears: clusters of luminous Himalayan herbs woven like a garlanded armor around a sacred space, while a ‘king of mantras’ is visualized as glowing Sanskrit syllables circling in a protective mandala. Gold adornments rise and flare like sunrise on metal, suggesting both beauty and safeguarding power.","primary_figures":["Menā (as the protected one)","Niśā Devī (witness)","Personified Mantra-rāja (as radiant syllabic aura)"],"setting":"A palace chamber that opens to herb-laden Himalayan terraces; protective talismans and herb bundles hang near pillars; a central seat or couch is encircled by a mantra-mandala.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["verdant green","saffron gold","crystal white","copper bronze","deep teal"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Menā seated within a protective aura; herb clusters rendered as stylized green garlands with gold accents; mantra-rāja shown as concentric rings of glowing Devanagari syllables; heavy gold leaf embellishment on ornaments and architectural borders; rich reds/greens, gem-studded details, iconic symmetry.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate depiction of Himalayan herbs—small leaves and blossoms—arranged around a chamber; subtle glowing script forms a protective circle; cool mountain palette with refined detailing; gentle wonder rather than spectacle.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of herb garlands, stylized leaves; mantra circle as rhythmic script-like motifs; gold and green dominance with red/yellow highlights; temple-wall aesthetic, large expressive eyes for figures.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: intricate floral borders merging into medicinal herb motifs; central protective mandala of script-like patterns; gold highlights on deep teal background; lotus motifs interwoven with herb clusters, devotional ornamentation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Durga","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"serene","sound_elements":["soft mantra undertone","wind through herbs","gentle bell chimes","low drone"]}

Sandhi Resolution Notes: महौषधिगणाबद्ध = महा-औषधि-गण-आबद्ध; मंत्रराजनिषेविताम् = मंत्रराज-निषेविताम्; उदूढकनकोन्नद्ध = उदूढ-कनक-उन्नद्ध; (पाठानुसार स्त्रीलिङ्ग द्वितीया एकवचन -ām implied for adjectives)

FAQs

Here jīvarakṣā literally means “protection of life” and suggests a life-preserving safeguard—conceptually like a protective charm or talisman—empowered by mantra and associated with healing herbs.

Mantrarāja indicates a supreme or especially potent mantra. The verse conveys that this life-protection is not merely herbal or ornamental, but also spiritually “attended” or empowered by the highest mantra-power.

The imagery points to a holistic ideal: protection and well-being arise from the combined cultivation of sacred discipline (mantra) and practical means (healing herbs), implying responsible care for life through both spiritual and material supports.