Shloka 93

न हि स्वप्नो ह्ययं सत्ययुक्तं यत्सत्यमर्हति । नष्टचंद्रार्कपवनो नष्टपर्वतभूतलः

na hi svapno hyayaṃ satyayuktaṃ yatsatyamarhati | naṣṭacaṃdrārkapavano naṣṭaparvatabhūtalaḥ

આ નિશ્ચયે સ્વપ્ન છે; તેમાં સત્યનો સંબંધ નથી, તેથી તેને વાસ્તવ માનવું યોગ્ય નથી—જ્યાં ચંદ્ર, સૂર્ય અને પવન લુપ્ત છે અને પર્વતો તથા ભૂતલ પણ અદૃશ્ય થયા છે।

not
:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-निपात (negation particle)
हिindeed/for
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थक
स्वप्नःdream
स्वप्नः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), बलार्थक
अयम्this
अयम्:
Visheshya (Apposition/विशेष्य)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; demonstrative pronoun
सत्य-युक्तम्connected with truth / true
सत्य-युक्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसत्य (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक, √युज्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; विशेषण; तृतीया/षष्ठी-तत्पुरुषार्थः (सत्येन/सत्यस्य युक्तम् = endowed with truth)
यत्which
यत्:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1/2), एकवचन; relative pronoun
सत्यम्truth / what is true
सत्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
अर्हतिdeserves / is fit for
अर्हति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअर्ह् (धातु)
Formलट् (present), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
नष्ट-चन्द्र-अर्क-पवनःone in which the moon, sun, and wind are gone
नष्ट-चन्द्र-अर्क-पवनः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, √नश्) + चन्द्र (प्रातिपदिक) + अर्क (प्रातिपदिक) + पवन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्मिन् चन्द्रार्कपवनाः नष्टाः सः)
नष्ट-पर्वत-भूतलःone in which mountains and the earth-surface are destroyed
नष्ट-पर्वत-भूतलः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक, √नश्) + पर्वत (प्रातिपदिक) + भूतल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; बहुव्रीहिः (यस्मिन् पर्वतभूतले नष्टे सः)

Unspecified (context needed from surrounding verses to attribute the dialogue speaker reliably).

Concept: What lacks the marks of ordered reality (sun, moon, wind, earth, mountains) is recognized as dreamlike or māyā-like; discernment relies on consistency with cosmic law.

Application: Use ‘markers of stability’ in life—ethical consistency, steady practice, and trustworthy counsel—to evaluate intense experiences; do not build decisions on disorienting, unstable perceptions.

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: adbhuta

Type: celestial_realm

Visual Art Cues: {"scene_description":"A terrifying, beautiful void stretches where the sky should be—no sun, no moon, no wind-stirred leaf, only a suspended hush. The earth itself breaks into floating fragments, mountains dissolving into ash-like silhouettes, as the sage stands small against a cosmic negation.","primary_figures":["Mārkaṇḍeya"],"setting":"Pralaya-like emptiness: fractured ground planes, vanished horizon, faint remnants of mountains, a sky of deep void with swirling mist.","lighting_mood":"eerie twilight","color_palette":["obsidian black","ashen gray","cold indigo","pale cyan","faint gold glimmer"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: dramatic pralaya tableau with gold-leaf accents used sparingly as fractured halos and glimmers in the void; Mārkaṇḍeya in the foreground, ornate but subdued borders; the absence of sun and moon emphasized by empty circular spaces where luminaries would be, textured with dark blues and blacks.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: minimalist Himalayan palette turned uncanny—cool indigo wash, thin gray lines for dissolving mountains; delicate figure of the sage dwarfed by negative space; subtle mist gradients and fine brushwork conveying silence and unreality.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines of broken earth and stylized mountain forms; large negative sky field in deep blue-black; the sage rendered with expressive eyes and controlled fear; limited highlights in pale cyan and ochre to suggest vanished cosmic order.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: an unconventional pichwai where lotus borders fade and break, motifs partially erased; central sage amid a dark indigo field with fragmented floral patterns, suggesting dissolution; tiny gold dots like distant, extinguishing stars."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"dramatic","suggested_raga":"Durga","pace":"fast-dramatic","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["sudden silence","low thunder rumble (distant)","wind abruptly stopping","single bell strike"]}

Sandhi Resolution Notes: हि + अयम् → ह्ययम्; यत् + सत्यम् → यत्सत्यम्; सत्यम् + अर्हति → सत्यमर्हति; नष्ट + चन्द्र + अर्क + पवनः → नष्टचंद्रार्कपवनो (visarga/ending adjusted in pada); नष्ट + पर्वत + भूतलः → नष्टपर्वतभूतलः

FAQs

It stresses the unreliability of a “dream-like” experience as a basis for truth, describing an impossible world (without sun, moon, wind, earth, or mountains) to show it should not be accepted as real.

The verse explicitly frames the experience as a dream, though the imagery resembles dissolution motifs; it uses cosmic-collapse language to underline unreality rather than to narrate a specific pralaya event.

Do not treat unstable, internally inconsistent perceptions as authoritative; discern truth by coherence and reality-consistency rather than by mere appearance.