Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites
रुद्रलोके वसेत्कल्पं ततो राजा भवेदिह । अथातः संप्रवक्ष्यामि घृताचलमनुत्तमम्
rudraloke vasetkalpaṃ tato rājā bhavediha | athātaḥ saṃpravakṣyāmi ghṛtācalamanuttamam
જે રુદ્રલોકમાં એક કલ્પ સુધી વસે છે, તે અહીં (પૃથ્વી પર) રાજા બને છે. હવે હું અનુત્તમ ઘૃતાચલ (ઘી-પર્વત)નું વર્ણન કરું છું.
Narrator/primary interlocutor in the chapter (context not provided in the excerpt; commonly a sage addressing a listener in Sṛṣṭi-khaṇḍa dialogues)
Primary Rasa: adbhuta
Secondary Rasa: shanta
Type: celestial_realm
Sandhi Resolution Notes: वसेत् + कल्पम् → वसेत्कल्पम्; भवेत् + इह → भवेदिह; अथ + अतः → अथातः; घृताचलम् + अनुत्तमम् → घृताचलमनुत्तमम्
It presents a phala-śruti: residence in Rudra’s realm for a kalpa yields exalted worldly reward—rebirth or attainment as a king on earth—indicating extraordinary merit associated with Rudraloka.
Ghṛtācala is introduced as an ‘unsurpassed’ mountain (a proper place-name). The verse functions as a transition announcing that the text will now describe this sacred or notable geographic feature.
The verse implies that proximity to divine realms and sacred places is linked with karmic elevation; it encourages reverence for sacred geography and disciplined life aimed at higher merit.