Previous Verse
Next Verse

Shloka 106

Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites

त्वं सर्वदेवगणधामनिधे विरुद्धमस्मद्गृहेष्वमरपर्वत नाशयाशु । क्षेमं विधत्स्व कुरु शांतिमनुत्तमां च संपूजितः परमभक्तिमता मया हि

tvaṃ sarvadevagaṇadhāmanidhe viruddhamasmadgṛheṣvamaraparvata nāśayāśu | kṣemaṃ vidhatsva kuru śāṃtimanuttamāṃ ca saṃpūjitaḥ paramabhaktimatā mayā hi

હે સર્વ દેવગણોના ધામ અને નિધિ, હે દિવ્ય પર્વત! અમારા ઘરોમાં જે કંઈ પ્રતિકૂળ છે તે તત્કાળ નાશ કર। કલ્યાણ આપ અને અનુત્તમ શાંતિ પ્રદાન કર; કારણ કે મેં પરમ ભક્તિથી તારી વિધિવત પૂજા કરી છે।

tvamyou
tvam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuzmad (प्रातिपदिक)
FormSarvanāma (सर्वनाम), Masculine/any-gender usage, Nominative (प्रथमा 1), Singular (एकवचन)
sarva-deva-gaṇa-dhāma-nidheO treasure of the abode of all the hosts of gods
sarva-deva-gaṇa-dhāma-nidhe:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + deva (प्रातिपदिक) + gaṇa (प्रातिपदिक) + dhāma (प्रातिपदिक) + nidhi (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन 8), Singular; samāsa: determinative chain meaning 'treasure of the abode of all groups of gods'
viruddhamthe hostile/contrary (thing)
viruddham:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-rudh (धातु) → viruddha (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative (द्वितीया 2), Singular; agrees with implied 'doṣam/śāpaṃ/duḥkham' etc.
asmat-gṛheṣuin our houses
asmat-gṛheṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootasmat (प्रातिपदिक) + gṛha (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (सप्तमी 7), Plural; 'in our houses'
amara-parvataO immortal/divine mountain
amara-parvata:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootamara (प्रातिपदिक) + parvata (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Vocative (सम्बोधन 8), Singular; 'O divine mountain'
nāśayadestroy
nāśaya:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnaś (धातु) + ṇic (णिच्)
FormImperative (लोट्), 2nd person (मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada; causative 'cause to perish/destroy'
āśuquickly
āśu:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण)
kṣemamwelfare/safety
kṣemam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣema (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (द्वितीया 2), Singular
vidhatsvaprovide
vidhatsva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-dhā (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular, Ātmanepada; 'arrange/provide'
kurumake/do
kuru:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormImperative (लोट्), 2nd person, Singular, Parasmaipada
śāntimpeace
śāntim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśānti (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया 2), Singular
anuttamāmunsurpassed
anuttamām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanuttama (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative (द्वितीया 2), Singular; agrees with śāntim
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक)
saṃpūjitaḥhaving been duly worshipped
saṃpūjitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam-pūj (धातु) → saṃpūjita (कृदन्त, क्त)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative (प्रथमा 1), Singular; predicative to 'tvam' (you, being worshipped)
parama-bhaktimatāby (one) of supreme devotion
parama-bhaktimatā:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootparama (प्रातिपदिक) + bhaktimat (प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter Instrumental (तृतीया 3), Singular; 'by me who is supremely devoted' (bhaktimat as possessive adjective)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Instrumental (तृतीया 3), Singular
hiindeed/for
hi:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormParticle (निपात), emphasis/indeed

Unspecified devotee/supplicant addressing a deified sacred mountain (amara-parvata) in prayer

Concept: Sincere worship and surrender invite protection, removal of obstacles, and the gift of peace.

Application: Offer heartfelt prayers for harmony at home; pair devotion with ethical living so ‘adverse forces’ (inner and outer) lose their foothold.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: karuna

Type: mountain

Visual Art Cues: {"scene_description":"A devotee stands with folded hands before a sacred mountain that seems alive—its rocky face subtly forming a divine countenance. Offerings and lamps glow at the base while the forest hushes; the prayer rises like incense, asking the mountain-deity to drive away harm from the home and pour down peace like cool rain.","primary_figures":["devotee/supplicant","Amara-parvata as deified mountain","attendant devas (subtle, in clouds)"],"setting":"mountain foothill shrine with stone-heaps, lamps, and offerings; distant village homes implied below","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["granite-gray","lamp-flame-gold","cloud-white","vermilion","deep-cedar-green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a deified mountain with a subtle divine visage, gold leaf radiance outlining the peak, a kneeling devotee offering flowers and incense, rows of oil lamps at the base, tiny celestial beings in the canopy of clouds, rich crimson and emerald textiles, ornate arch-like framing around the mountain shrine.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: lyrical foothill landscape, a lone devotee in simple garments praying to a towering mountain, soft mist and pale light, delicate detailing of lamps and offerings, gentle devas suggested as faint silhouettes in clouds, cool greens and grays with restrained vermilion accents.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: stylized mountain-deity with bold outlines and expressive eyes hinted in the rock, devotee in añjali-mudrā, strong reds/yellows/greens, patterned borders, sacred lamps rendered as rhythmic motifs, aura-like bands around the peak.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: mountain shrine framed by lotus and floral borders, repeated lamp motifs, swirling incense patterns, deep blue background with gold highlights, peacocks near offerings, the mountain rendered iconically as a sacred form with decorative markings."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Bhairavi","pace":"slow-meditative","voice_tone":"emotional","sound_elements":["oil lamp crackle","soft bell","wind through trees","distant conch","silence between lines"]}

Sandhi Resolution Notes: viruddhamasmadgṛheṣu = viruddham + asmat-gṛheṣu; nāśayāśu = nāśaya + āśu; śāṃtimanuttamām = śāntim + anuttamām.

FAQs

The speaker asks a deified sacred presence (addressed as “amara-parvata”) to quickly remove harmful or adverse influences from the home and to bestow welfare (kṣema) and supreme peace (anuttamā śānti).

The verse grounds the request in devotion and worship—“having been duly worshipped by me with supreme devotion”—showing a bhakti logic where protection and peace are sought through reverent, heartfelt pūjā.

It frames household well-being as including both outer safety (removal of adversity) and inner harmony (peace), suggesting that disciplined worship and devotion should be oriented toward protecting the home and cultivating serenity.