Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

The Glory of the Brāhmaṇa

Brāhmaṇa-Mahimā and Pādodaka Merit

आचम्यांघ्रिजलं दध्रेच्छद्मना प्रतिदिनं द्विजः । एकदा हारकः कश्चिद्द्रव्यं नेतुं समागतः

ācamyāṃghrijalaṃ dadhrecchadmanā pratidinaṃ dvijaḥ | ekadā hārakaḥ kaściddravyaṃ netuṃ samāgataḥ

એક દ્વિજ દરરોજ બહાનાથી આચમન અને પાદપ્રક્ષાલનનું જળ સંગ્રહતો. એક વખત એક ચોર દ્રવ્ય લઈ જવા ત્યાં આવી પહોંચ્યો.

ācamyahaving sipped (water for purification)
ācamya:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/पूर्वक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootā + cam (धातु) √चम् (आचमने)
FormAbsolutive/Gerund (ल्यप्/क्त्वान्त) with prefix ā-; indeclinable (अव्ययभाव)
aṅghri-jalamwater from the feet (foot-wash water)
aṅghri-jalam:
Karma (कर्म/object of 'dadhre')
TypeNoun
Rootaṅghri + jala (प्रातिपदिक) अङ्घ्रि + जल
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); Tatpuruṣa: 'water of the feet' (अङ्घ्रेः जलम्)
dadhreheld/took up
dadhre:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु) √धृ (धारणे)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); parasmaipada
chadmanāby deceit/pretext
chadmanā:
Karana (करण/instrument/means)
TypeNoun
Rootchadman (प्रातिपदिक) छद्मन्
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
pratidinamevery day
pratidinam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootprati + dina (प्रातिपदिक) प्रति + दिन
FormAvyayībhāva compound functioning as adverb; indeclinable (अव्यय): 'each day'
dvijaḥa Brahmin (twice-born)
dvijaḥ:
Karta (कर्ता/subject of 'dadhre')
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक) द्विज
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
ekadāonce/one day
ekadā:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rooteka + dā (अव्यय) एक + दा
FormTemporal adverb (कालवाचक-अव्यय)
hārakaḥthief/robber
hārakaḥ:
Karta (कर्ता/subject of 'samāgataḥ')
TypeNoun
Roothāraka (प्रातिपदिक) हारक
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
kaścitsomeone/a certain
kaścit:
Karta (कर्ता/apposition to 'hārakaḥ')
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक) किम्
FormIndefinite pronoun; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
dravyamproperty/wealth
dravyam:
Karma (कर्म/object of 'netum')
TypeNoun
Rootdravya (प्रातिपदिक) द्रव्य
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
netumto take away
netum:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeVerb
Rootnī (धातु) √नी (नयने)
FormInfinitive (तुमुन्) expressing purpose (प्रयोजनार्थ)
samāgataḥcame/arrived
samāgataḥ:
Kriya (क्रिया/predicative of arrival)
TypeVerb
Rootsam + ā + gam (धातु) √गम् + kta (क्त) → samāgata (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त-कृदन्त) used predicatively; Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)

Narratorial voice (contextual narrator within the Purāṇic frame; specific speaker not explicit in this single verse)

Concept: Even small daily ritual residues (ācamana and pāda-jala) carry spiritual charge; intention (chadmanā) and habit shape karmic outcomes, and providence can turn ordinary acts into protection or purification.

Application: Treat daily practices—cleanliness, prayer, respectful water offerings—as meaningful; avoid deceitful motives, since hidden intentions ripen into unexpected consequences.

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"A dim household shrine room: a brāhmaṇa discreetly pours ācamana water and foot-washing water into a covered vessel, his face half-lit by a flickering oil lamp. Outside, a shadowy figure—Hāraka the thief—lurks at the threshold, eyes fixed on the inner chambers where valuables glint faintly.","primary_figures":["brāhmaṇa (twice-born man)","Hāraka (thief)"],"setting":"nighttime house interior with small altar, covered water vessel, wooden door-bar, and a corridor leading inward","lighting_mood":"moonlit","color_palette":["indigo night","lamp-gold","smoke gray","copper brown","pale jasmine white"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: nocturnal domestic shrine with a brāhmaṇa holding a lotā over a covered vessel; gold leaf highlights on the lamp flame and altar ornaments; the thief at the doorway rendered with dramatic posture, rich reds and deep greens, embossed gold borders framing the moral tension.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate night scene with delicate architectural lines, cool blues and silvers; the brāhmaṇa’s subtle gesture of storing water contrasted with the thief’s cautious silhouette; refined facial expressions, soft shadows, and a quiet courtyard beyond.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: strong outlines and stylized eyes; warm lamp-lit interior with patterned borders; the thief’s figure in dynamic stance at the threshold, the brāhmaṇa near the altar with ritual vessels, using earthy reds, yellows, and greens.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: narrative panel framed by floral borders; central lamp and altar with lotus motifs; the thief at the edge as a dark counterpoint; deep blue ground with gold detailing, symbolic water pot motifs repeated as pattern."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"authoritative","sound_elements":["night insects","soft footfalls","oil lamp crackle","distant dog bark","hushed silence"]}

Sandhi Resolution Notes: ācamyāṃghrijalaṃ = ācamya + aṅghri-jalam; dadhrecchadmanā = dadhre + chadmanā; kaściddravyaṃ = kaścit + dravyam.

FAQs

It refers to ritual sipping of water (ācamana) and the water used to wash the feet (aṃghri-jala), both associated with daily purity observances.

It suggests hypocrisy or deceit—outwardly ritual behavior masking an ulterior motive—setting up a moral contrast that the surrounding narrative typically develops.

The thief’s arrival introduces a narrative turning point, often used in Purāṇic storytelling to expose hidden intentions and to teach a dharmic lesson about greed, deception, or consequences.