Uttara BhagaAdhyaya 517 Verses

Yama-vilāpana (The Lamentation Concerning Yama)

ઉત્તરભાગના ભક્તિ-ભૂગોળ પ્રસંગમાં યમ બ્રહ્મા (વિરાઞ્ચ/પિતામહ)ને સંબોધીને કહે છે કે નિર્દોષ સદાચારીઓએ ચાલેલો ચક્રધારી ભગવાન વિષ્ણુ સુધી પહોંચવાનો માર્ગ સુસ્થિર અને સુગમ છે. તે ઘોષણા કરે છે કે વિષ્ણુલોક અપરિમિત અને અક્ષય છે—અસંખ્ય જગતો અને જીવો હોવા છતાં તે કદી ‘ભરાતો’ નથી. માધવના ધામમાં નિવાસ માત્રથી શুচિ-અશુચિ ભેદ અને નિષિદ્ધ કર્મ હોવા છતાં સર્વનું શુદ્ધિકરણ થાય છે—હરિ-સન્નિધિનું પરમ મહાત્મ્ય પ્રગટે છે. રાજાજ્ઞા અને ઉપવાસ જેવા કારણોથી પણ વિષ્ણુલોકપ્રાપ્તિ થતી સાંભળી યમને આત્માઓ પરનો પોતાનો અધિકાર ઘટશે તેવી ચિંતા થાય છે. ભગવાન સ્વયં ભક્તને ગરુડ પર બેસાડી વૈષ્ણવ લોકમાં લઈ જાય છે અને ચતુર્ભુજ રૂપ, પીતાંબર, માળા તથા અનુલેપન આપી સાયુજ્ય/સારૂપ્યસદૃશ ફળ આપે છે. પછી રાજા રુક્માંગદની પ્રાપ્ત સર્વભૌમતા, એવા ધર્મનિષ્ઠ પુત્રને પોષનાર માતાની પ્રશંસા, અને સદ્પુત્રનું મૂલ્ય સામે અધર્મપ્રિય સંતાનની નિંદા રૂપ ઉપદેશ આવે છે. અંતે રુક્માંગદનો જન્મ અનોખી ‘શોધન’ વ્યવસ્થા તરીકે સ્તુત થાય છે અને હરિસેવામાં દેખાયેલા અપૂર્વ પાવન ચિહ્નો જોઈ યમ આશ્ચર્ય વ્યક્ત કરે છે.

Shlokas

Verse 1

यम उवाच । घृष्टतां समनुप्राप्तः पन्था देवस्य चक्रिणः । अच्छिद्रैर्गम्यनानैश्च नरैस्त्रिभुवनार्चित ॥ १ ॥

યમે કહ્યું—ચક્રધારી ભગવાન વિષ્ણુનો માર્ગ હવે સુગમ અને સુસ્થિર થયો છે. તે નિર્દોષ, સદાચારિ નરોએ ગમ્ય છે અને ત્રિભુવનમાં પૂજિત છે।

Verse 2

अप्रमाणमहं मन्ये लोकं विष्णोर्जगत्पते । यो न पूर्यति लोकौघैः सर्वसत्वसरोरुहैः ॥ २ ॥

હું જગત્પતિ વિષ્ણુના તે લોકને અપરિમેય માનું છું; કારણ કે અસંખ્ય લોકસમૂહો અને તેમાં ઉત્પન્ન સર્વ જીવો (કમળ સમાન) હોવા છતાં તે કદી ભરાતો નથી।

Verse 3

माधवावसथैनैव समस्तेन पितामह । स्वकर्मस्था विकर्मस्थाः शुचयोऽशुचयोऽपि वा ॥ ३ ॥

હે પિતામહ બ્રહ્મા! માત્ર માધવના સ્વધામમાં નિવાસ કરવાથી જ સર્વ પ્રાણીઓ—સ્વધર્મમાં સ્થિત હોય કે નિષિદ્ધ કર્મમાં રત હોય, શુચિ હોય કે અશુચિ—શુદ્ધિ અને પરિત્રાણ પામે છે।

Verse 4

उपोष्य वासरं विष्णोर्लोकं यांति नृपाज्ञया । सोऽस्माकं हि महान् शत्रुर्भवतां च विशेषतः ॥ ४ ॥

એક દિવસ ઉપવાસ કરીને તેઓ રાજાજ્ઞાથી વિષ્ણુલોકમાં જાય છે. તે તો અમારો મહાન શત્રુ છે—અને વિશેષ કરીને તમારો।

Verse 5

निग्राह्यो जगतांनाथ भवेन्नास्त्यत्र संशयः । तेन वर्षसहस्रेण शासितं क्षितिमंडलम् ॥ ५ ॥

હે જગન્નાથ! તે નિશ્ચયે નિયંત્રિત કરવા યોગ્ય છે—અહીં શંકા નથી. તેણે એક હજાર વર્ષ સુધી પૃથ્વીમંડળનું શાસન કર્યું।

Verse 6

अप्रमेयो जनो नीतो वैष्णवं हरिवल्लभम् । आरोपयित्वा गरुडे कृत्वा रूपं चतुर्भुजम् ॥ ६ ॥

અપ્રમેય ભગવાને તે જનને હરિ-પ્રિય વૈષ્ણવ ધામમાં લઈ ગયા; ગરુડ પર આરોહણ કરાવી તેને ચતુર્ભુજ રૂપ આપ્યું।

Verse 7

पीतवस्त्रसुसंवीतं स्रग्विणं चारुलोपनम् । यदि स्थास्यति देवेश माधव्यां माधवप्रियः ॥ ७ ॥

શોભન પીતવસ્ત્રોથી આવૃત, માળાથી વિભૂષિત અને મનોહર અનુલેપનથી અલંકૃત—જો દેવેશ માધવ, જે માધવી માસને પ્રિય છે, અહીં સ્થિર રહે…

Verse 8

समस्तं नेष्यते लोकं विष्णोः पदमनामयम् । एष दंडः पटो ह्येष तव पद्भ्यां विसर्जितः ॥ ८ ॥

સમસ્ત લોકને વિષ্ণુના નિરામય પદ સુધી લઈ જવાશે. આ દંડ—હા, આ જ ધ્વજા—તમારા ચરણોથી વિસર્જિત થયો છે.

Verse 9

लोकपालत्वमतुलं मार्जित तेन भूभुजा । रुक्मांगदेन देवेश धन्या सा स धृतो यया ॥ ९ ॥

હે દેવેશ! તે રાજા રુક્માંગદે અતુલ લોકપાલત્વ પ્રાપ્ત કર્યું; ધન્ય છે તે સ્ત્રી, જેના દ્વારા એવો પુરુષ ધારણ અને પોષિત થયો.

Verse 10

सर्वदुःखविनाशाय मात्रृजातो गुणाधिकः । किमपत्येन जातेन मातुः क्लेशकरेण हि ॥ १० ॥

સર્વ દુઃખના નાશ માટે ગુણાધિક સંતાન જ શ્રેષ્ઠ છે; જન્મીને પણ માતાને ક્લેશ આપનાર પુત્રથી શું લાભ?

Verse 11

यो न तापयते शत्रून् ज्येष्ठे मासि यथा रविः । वृथाशूला हि जननी जाता देव कुपुत्रिणी ॥ ११ ॥

હે દેવ! જે જ્યેષ્ઠ માસના સૂર્યની જેમ શત્રુઓને તપાવતો નથી, તેની માતાની પ્રસવવેદના વ્યર્થ; તે કુપુત્રની જનની કહેવાય.

Verse 12

यस्य न स्फुरते कीर्तिर्घनस्थेव शतह्रदा । यः पितुर्नोद्धरेत्पक्षं विद्यया वा बलेन वा ॥ १२ ॥

જેની કીર્તિ વાદળમાં છુપાયેલી વીજળી જેવી ઝળહળતી નથી, અને જે વિદ્યા કે બળથી પિતાનો પક્ષ (કુલ-પ્રતિષ્ઠા) ઊંચો ન કરે, તે નિષ્ફળ ગણાય.

Verse 13

मातुर्जठरजो रोगः स प्रसूतो धरातले । धर्मे चार्थे च कामे च प्रतीपो यो भवेत्सुतः ॥ १३ ॥

માતાના ગર્ભમાંથી ઉપજેલા રોગ સમાન જે ધરતી પર જન્મે અને ધર્મ, અર્થ તથા કામ પ્રત્યે વિરોધી બને—તે અશુભ પુત્ર ગણાય.

Verse 14

मातृहा प्रोच्यते सद्भिर्वृथा तस्यैव जीवितम् । एका हि वीरसूरेव विरंचे नात्र संशयः ॥ १४ ॥

સદ્ભાવો તેને ‘માતૃહા’ કહે છે; તેનું જીવન ખરેખર વ્યર્થ છે. હે વિરંચ! વીરને જનમ આપનારી માતા તો એક જ—એમાં શંકા નથી.

Verse 15

यया रुक्मांगदो जातो मल्लिपेमर्ज्जनाय वै । नेदं व्यवस्थितं देव क्षितौ केनापि भूभुजा ॥ १५ ॥

જેનાથી રુક્માંગદ જન્મ્યો—તે ખરેખર મલ્લિપેના મલ (અપવિત્રતા)ના માર্জન માટે હતું. હે દેવ! આવી વ્યવસ્થા ધરતી પર કોઈ રાજાએ સ્થાપી નથી.

Verse 16

पुराणेऽपि जगन्नाथ न श्रुतं पटमार्जनम् । सोऽहं न जांना मि कदाचिदाश दृष्ट्वा क्षिरीशं हरिसेवने स्थितम् । प्रवादमानं पटहं सुघोरं प्रलोपमानं ममविश्ममार्गम् ॥ १६ ॥

હે જગન્નાથ! પુરાણોમાં પણ મેં ‘પટ-માર્જન’ (વસ્ત્ર-શુદ્ધિ) વિષે સાંભળ્યું નથી. મેં કદી કલ્પના પણ ન કરી હતી—જ્યાં સુધી હરિ-સેવામાં સ્થિત ક્ષિરીશને ભયંકર ઘોર નાદે નગારું વગાડતો જોયો નહીં; જાણે તે મારું દુર્ગમ માર્ગ જ દૂર કરતો હોય॥૧૬॥

Verse 17

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे यमविलापनं नाम पंचमोऽध्यायः ॥ ५ ॥

આ રીતે શ્રી બૃહન્નારદીય પુરાણના ઉત્તરભાગમાં ‘યમવિલાપન’ નામનો પાંચમો અધ્યાય સમાપ્ત થયો॥૫॥

Frequently Asked Questions

The chapter advances a bhakti-centered doctrine of purification: proximity to Mādhava’s own realm is portrayed as intrinsically sanctifying, functioning as a higher-order soteriological principle that can override ordinary gradations of ritual purity—without denying dharma, but asserting Hari’s abode as the supreme purifier.

These are classic Vaiṣṇava liberation markers. Garuḍa signifies direct divine conveyance and protection, while the four-armed form, yellow garments, garland, and anointing indicate attainment of a Viṣṇu-like mode of being (often read as sārūpya), emphasizing grace and divine proximity rather than merely karmic recompense.

It ties social ethics (putra-dharma, family honor, protection of dharma/artha/kāma) to spiritual teleology: the ideal son alleviates suffering and upholds dharma, whereas a dharma-hostile son is framed as inauspicious. The moral teaching supports the chapter’s broader claim that righteous conduct and devotion together orient beings toward Viṣṇu’s supreme refuge.